Главная - Форум - Обсуждение Фильмов - Зеро 2
Фильмы: Зеро 2 / Zero II (2010) Подробнее
Что получается, если совместить гангстерский фильм с мыльной оперой? “Зеро 2” – это шальное сочетание криминальной мелодрамы и манящего насилия, заставляющего смеяться. Когда криминальный мир сталкивается с шоу-бизнесом, наемные убийцы и приятели Макс и Сильвестр внезапно оказываются вовлеченными в гущу странных событий и драматических перипетий на грани абсурда. Под натиском дешевых интриг и силиконовых грудей они должны выполнить поставленную перед ними задачу – вернуть исчезнувший груз наркотиков и наркокурьера, убить кучу людей и любить опасных женщин. Главное – не лишиться головы. Или яиц. В зависимости от того, что важнее.
Забыл совсем! Кому понравился фильм, смотрите "Кровавый четверг". Такой же стиль
Если кто незнает большинство МАТов произошло от зарубежных слов.Наши и здесь украли,и бьют себя в грудь,НАШЕ.
Какого х-я (тоже зарубежное?)? Ссылочку дай, не знал
да первая половина фильма динамично закручена
искра бешеного праздника жизни присутствует
обилия мата еще веселит и можно тупо поржать
но дальше все это начинает надоедать
актеры не играют а изображают дерганых неврастеников
чем дальше тем больше автора начинает подводить хороший вкус
нелогичным насилием не оправдаешь отсутствие стиля
обаяния и симпатии
итог печально и убого
В общем
- Уже? -- деловито спросил Бендер. -- Что-то очень быстро.
- Паниковского бьют! -- с отчаянием повторил рыжий Шура.
- Давно бьют?
- Минут пять.
- Так бы сразу и сказали. Вот вздорный старик!
У меня после просмотра остался неприятный осадок. Ведь в фильме показана не передовая интеллигенция Литвы. И получается, что русскому языку отводится место только в таком виде, и только у быдлонаселения страны. Хотя может перегибаю, но осадок остался...
Если говорить об эстетике, то до эталонов жанра конечно далековато. Персонажи довольно сильно отличаются по уровню раскрытия их актёрами. Претензий нет только к Кестутису Якштасу, сыгравшему Сильвестра. Его образ вышел колоритным, а "принципы" добавили свою изюминку. Остальные много орут и матерятся, но даже для подобного жанра этого маловато.
Непонятка получилась и с переводом. Картины этого направления, как правило, переводит Пучков, используя не нормативную лексику. Здесь же перевод "литературный", но не дубляж, а наложенный. Получается глупая ситуация, когда зритель слышит цивильного переводчика и оригинальные голоса литовцев, матерящихся по-русски. Постоянно отвлекаешься на эту лабуду. Знал бы, как дело обстоит, взял бы вариант с отдельной литовской дорожкой и субтитрами.
Концовка улыбнула (всё думал, что так много внимания уделено силикону)
6/10
Девушку, религию, дорогу.
дьяволу служить иль Богу -
Каждый выбирает для себя.
Вы не можете оставлять больше 10 комментариев в сутки!
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
Максимум за сегодня: . Больше всего посетителей () здесь было