Мы немного изменили элементы на странице с фильмом таким образом, чтобы кинолюбителям было максимально удобно найти всю необходимую информацию о фильме, посмотреть его онлайн, скачать или использовать другой многочисленный функционал нашего сайта. Основное нововведение - плеер для онлайн просмотра расположен вверху страницы.
Теперь возможности меню "Избранное" пополнились новым разделом "Интересы", который открывает новые широкие уникальные возможности и непременно порадует любого киномана.
Правда ли, что слово кофе теперь среднего рода? Правда – что слово кофе можно употреблять в разговорной речи как существительное среднего рода, неправда – что теперь: указание на допустимость такого употребления находим еще в словарях 1970-80-х гг. (см., например: Скворцов Л. И. Правильно ли мы говорим по-русски? М., 1980). Необходимо подчеркнуть: средний род слова кофе (и раньше, и сейчас) – допустимое разговорное употребление; согласно строгой литературной норме слово кофе (и раньше, и сейчас) – существительное мужского рода. ----------------------------------------------------------------------------------------------------- Как правильно: дОговор или договОр? Как ставить ударение во множественном числе? Строгая литературная норма: договОр, договОры, в непринужденной устной речи допустим вариант дОговор, договорА. Приведем интересную цитату из «Словаря трудностей произношения и ударения в современном русском языке» К. С. Горбачевича: Сейчас ещё трудно с уверенностью сказать, станет ли со временем ударение дОговор столь же нормативным и эстетически приемлемым, как договОр. Предпосылки для этого есть. Не только часть интеллигенции, но и некоторые современные известные поэты употребляют вариант дОговор: «Но ты не пугайся. Я договор наш не нарушу, Не будет ни слез, ни вопросов, ни даже упрёка» (О. Берггольц, Ничто не вернётся...). В книге «Живой как жизнь» К. Чуковский предсказывал, что варианты дОговор, договорА станут в будущем нормой литературного языка. Небольшое замечание: многие полагают, что вариант дОговор, договорА – нововведение последних лет. Однако указание на допустимость такого ударения в разговорной речи можно найти в изданиях полувековой давности, например в словаре-справочнике Р. И. Аванесова, С. И. Ожегова «Русское литературное произношение и ударение» (М., 1959).
------------------------------------------------------------------------------------------------------ Как правильно: скучаю по вам или скучаю по вас? Возможны оба варианта, но предпочтительным пока следует считать вариант скучаю по вас. Скучаю (а также грущу, тоскую и т. п.) по вас – старая норма; по вам – новая. Прежние лингвистические издания рекомендовали как нормативные только скучать по вас, по нас. Сегодня эти варианты конкурируют, что находит отражение и в справочниках. Так, «Русская грамматика» (М., 1980) формы скучать по вам и скучать по вас рассматривает как вариативные. В справочнике Д. Э. Розенталя «Управление в русском языке» указано, что с существительными и местоимениями 3-го лица правильно: скучать по кому-чему, например: скучать по сыну, скучать по нему. Но с личными местоимениями 1-го и 2-го лица мн. числа правильно: скучать по ком, например: скучали по нас, скучаем по вас. А вот вариант скучать за кем-либо, о котором тоже довольно часто спрашивают, не является нормативным, выходит за рамки русского литературного языка. --------------------------------------------------------------------------------------------------------- На какой слог падает ударение в слове деньгами? Литературная норма: деньгАм, деньгАми, о деньгАх. Вариант дЕньгам, дЕньгами, о дЕньгах в словарях рассматривается как допустимый, однако устаревающий. Ударение на первом слоге сохраняется в поговорке не в дЕньгах счастье, а также в названии пьесы А. Н. Островского «Бешеные деньги»: в «Бешеных дЕньгах» А. Островского. --------------------------------------------------------------------------------------------------------- Какого рода существительное счет-фактура? Как склонять это слово? Счет-фактура – существительное мужского рода. Правильно: счет-фактура выставлен, счет-фактура получен и т. д. При склонении изменяются обе части этого слова: счёт-фактура счета-фактуры счёта-фактуры счетов-фактур счёту-фактуре счетам-фактурам счёт-фактуру счета-фактуры счётом-фактурой счетами-фактурами о счёте-фактуре о счетах-фактурах
Грузинские чиновники запретили распевать в ресторанах песни на русском языке. Нарушителям грозит штраф в 500 лари (примерно 280 долларов). Как сообщает портал Версии.com со ссылкой на грузинский телеканал "Маэстро", неделю назад в Службу доходов Минфина Грузии были вызваны директора крупных ресторанов, где их предупредили, что за исполнение русских песен в их заведениях они будут оштрафованы. Им также сообщили, что об этом распоряжении никому не надо говорить. По мнению некоторых экспертов, этот запрет - просто "маразм". ________________________________________________________________
Вчера варю кофе на кухне и слышу, как во дворе маленькая соседская девочка поет вот эту песенку (слова все до единого знала наизусть!) Двор, к слову, в Тбилиси, если кто не в курсе. :-) Это так... про русский язык в Грузии...
(Песня Красной шапочки)
Если долго, долго, долго, Если долго по дорожке, Если долго по тропинке Топать, ехать и бежать, То, пожалуй, то, конечно, То, наверно, верно, верно, То, возможно, можно, можно, Можно в Африку прийти!
А-а в Африке реки вот такой ширины! А-а в Африке горы вот такой вышины! А-ах, крокодилы, бегемоты, А-ах, обезьяны, кашалоты, А-ах, и зеленый попугай! А-ах, и зеленый попугай!
И как только, только, только, И как только на тропинке, И как только на дорожке Встречу я кого-нибудь, То тому, кого я встречу,- Даже зверю,- верю, верю,- Не забуду,- буду, буду, Буду "здрасьте" говорить.
А-а, здравствуйте реки вот такой ширины, А-а здравствуйте горы вот такой вышины, А-ах, крокодилы, бегемоты, А-ах, обезьяны, кашалоты, А-ах, и зеленый попугай! А-ах, и зеленый попугай!
Но, конечно, но, конечно, Если ты такой ленивый, Если ты такой пугливый, Сиди дома, не гуляй. Ни к чему тебе дороги, Косогоры, горы, горы, Буераки, реки, раки. Руки, ноги береги!
За-ачем тебе море вот такой ширины, За-ачем тебе небо вот такой вышины, А-ах, крокодилы, бегемоты, А-ах, обезьяны, кашалоты, А-ах, и зеленый попугай?! А-ах, и зеленый попугай?! А-ах, и зеленый попугай?!
Сообщение переставлено в предыдущее, чтоб не было мультипоста. Потом что-нибудь напишу нейтральное. ________________________________________________________________ Я такой зануда, что самому противно!
Правда ли, что слово кофе теперь среднего рода? Правда – что слово кофе можно употреблять в разговорной речи как существительное среднего рода, неправда – что теперь: указание на допустимость такого употребления находим еще в словарях 1970-80-х гг. (см., например: Скворцов Л. И. Правильно ли мы говорим по-русски? М., 1980). Необходимо подчеркнуть: средний род слова кофе (и раньше, и сейчас) – допустимое разговорное употребление; согласно строгой литературной норме слово кофе (и раньше, и сейчас) – существительное мужского рода. ----------------------------------------------------------------------------------------------------- Как правильно: дОговор или договОр? Как ставить ударение во множественном числе? Строгая литературная норма: договОр, договОры, в непринужденной устной речи допустим вариант дОговор, договорА. Приведем интересную цитату из «Словаря трудностей произношения и ударения в современном русском языке» К. С. Горбачевича: Сейчас ещё трудно с уверенностью сказать, станет ли со временем ударение дОговор столь же нормативным и эстетически приемлемым, как договОр. Предпосылки для этого есть. Не только часть интеллигенции, но и некоторые современные известные поэты употребляют вариант дОговор: «Но ты не пугайся. Я договор наш не нарушу, Не будет ни слез, ни вопросов, ни даже упрёка» (О. Берггольц, Ничто не вернётся...). В книге «Живой как жизнь» К. Чуковский предсказывал, что варианты дОговор, договорА станут в будущем нормой литературного языка. Небольшое замечание: многие полагают, что вариант дОговор, договорА – нововведение последних лет. Однако указание на допустимость такого ударения в разговорной речи можно найти в изданиях полувековой давности, например в словаре-справочнике Р. И. Аванесова, С. И. Ожегова «Русское литературное произношение и ударение» (М., 1959).
------------------------------------------------------------------------------------------------------ Как правильно: скучаю по вам или скучаю по вас? Возможны оба варианта, но предпочтительным пока следует считать вариант скучаю по вас. Скучаю (а также грущу, тоскую и т. п.) по вас – старая норма; по вам – новая. Прежние лингвистические издания рекомендовали как нормативные только скучать по вас, по нас. Сегодня эти варианты конкурируют, что находит отражение и в справочниках. Так, «Русская грамматика» (М., 1980) формы скучать по вам и скучать по вас рассматривает как вариативные. В справочнике Д. Э. Розенталя «Управление в русском языке» указано, что с существительными и местоимениями 3-го лица правильно: скучать по кому-чему, например: скучать по сыну, скучать по нему. Но с личными местоимениями 1-го и 2-го лица мн. числа правильно: скучать по ком, например: скучали по нас, скучаем по вас. А вот вариант скучать за кем-либо, о котором тоже довольно часто спрашивают, не является нормативным, выходит за рамки русского литературного языка. --------------------------------------------------------------------------------------------------------- На какой слог падает ударение в слове деньгами? Литературная норма: деньгАм, деньгАми, о деньгАх. Вариант дЕньгам, дЕньгами, о дЕньгах в словарях рассматривается как допустимый, однако устаревающий. Ударение на первом слоге сохраняется в поговорке не в дЕньгах счастье, а также в названии пьесы А. Н. Островского «Бешеные деньги»: в «Бешеных дЕньгах» А. Островского. --------------------------------------------------------------------------------------------------------- Какого рода существительное счет-фактура? Как склонять это слово? Счет-фактура – существительное мужского рода. Правильно: счет-фактура выставлен, счет-фактура получен и т. д. При склонении изменяются обе части этого слова: счёт-фактура счета-фактуры счёта-фактуры счетов-фактур счёту-фактуре счетам-фактурам счёт-фактуру счета-фактуры счётом-фактурой счетами-фактурами о счёте-фактуре о счетах-фактурах
Спасибо, что-то интересное для себя можно подчеркнуть А правда ли то, что в слове сгущенка ударение надо ставить на букву у, и тоже самое касается слова кетчуп?
Грузинские чиновники запретили распевать в ресторанах песни на русском языке. Нарушителям грозит штраф в 500 лари (примерно 280 долларов). Как сообщает портал Версии.com со ссылкой на грузинский телеканал "Маэстро", неделю назад в Службу доходов Минфина Грузии были вызваны директора крупных ресторанов, где их предупредили, что за исполнение русских песен в их заведениях они будут оштрафованы. Им также сообщили, что об этом распоряжении никому не надо говорить. По мнению некоторых экспертов, этот запрет - просто "маразм".
Эксперты правы, это все один небезызвестный маразматик Президент Грузии
http://www.gramota.ru/class/istiny/istiny_7_jo/" class="external" target="_blank" rel="nofollow">www.gramota.ru../ ______________________________________________________________ Разъяснение с сайта Грамота.ру ______________________________________________________________ Миф № 7. Написание е вместо ё – грубая орфографическая ошибка. ______________________________________________________________
На самом деле: Согласно правилам русского правописания, употребление буквы ё в большинстве случаев факультативно (т. е. необязательно).
Можно писать и сгущенка и сгущёнка. !!!!! ________________________________________________________________ Пример приведен в связи с вопросом об ударении !!!!
В словах с буквой "ё" ударение ВСЕГДА НА ЭТУ букву.
Спасибо , что читаете. Мне очень приятно, что Вам интересно. Постараюсь сделать так, чтоб интересно было Всем. Не расстраивайтесь из-за ошибок. Интернет это "письменная разговорная речь". Мы не на экзамене ! ______________________________________________________________ Добавлено в 14:10 того же дня (Примечание автора) http://www.yomaker.ru/analit.htm" class="external" target="_blank" rel="nofollow">www.yomaker.ru/analit.htm
Аналитическая записка в МВКРЯ для включения в повестку дня вопроса: «О необходимости употребления буквы Ёё в документах, выдаваемых гражданам Российской Федерации» Почему буква Ёё обязательна во всех документах, выдаваемых гражданам государственными органами Российской Федерации?
Наш государственный – русский язык (его речь и графическое оформление) – является одним из наиважнейших приоритетов Державы. Защита русского языка – это не терпящий никаких компромиссов политический вопрос. Графика русского языка – кириллица. В русском алфавите 33 буквы, а буква Ёё в нём занимает седьмую позицию. Вопрос: печатать или не печатать букву ё, вводить или не вводить её в документооборот государства, в его законодательные акты в печать, СМИ и т.п. – должно быть безальтернативным требованием соблюдения дисциплины и порядка в государстве. Это вопрос юридической чёткости и однозначности написанного, прочитанного и понятого. Это проявление уважения к человеку любой национальности, носителю или не носителю русского языка, получающему документы государственного образца или читающему текст на русском языке. Это вопрос защиты прав человека. Все русские орфографические словари и энциклопедии печатают букву ё во всех словах, в которых она есть по установившемуся правописанию. Государственный документ, как и документ, выданный государственным органом гражданину, изданный с последовательным употреблением буквы ё, орфографически безупречен и с этой точки зрения его критика невозможна. В противном случае документ становится объектом критики и насмешек, от которых нет защиты, потому что налицо факт, что вместо седьмой буквы азбуки ёнапечатана совсем другая – шестая буква – е. К тому же часто искажается смысл (семантика) написанного. В адрес депутатов Государственной Думы постоянно поступают обращения граждан, в написании имён, отчеств и фамилий (ФИО) которых имеется буква ё . В частности, в обращении гражданина М.М. Шепелёва к депутату В.А. Семёнову говорится: «Из-за несоответствия в различных документах, когда у одного и того же гражданина в паспорте есть буква ё, а в свидетельстве о рождении стоит е, или наоборот, и тому подобное, возникают проблемы вступления в наследство, регистрации прав собственности и при других обстоятельствах. Многие просто гордятся своей фамилией с редкой буквой ё. Если приводить все документы в соответствие с законом, надо менять паспорт в соответствии со свидетельством о рождении, где записана фамилия с буквой е, а затем менять фамилию, свидетельство о рождении и получать новый паспорт с буквой ё. Вся эта процедура отнимает массу времени и около тысячи рублей у наших граждан, даёт дополнительную работу сотрудникам ЗАГСов и паспортно-визовых служб.» Около 3 % граждан Российской Федерации имеют фамилии, имена или отчества, в которых содержится буква ё и нередко запись ФИО в паспорте оказывается искажённой. Например, вместо Шепелёв Пётр Семёнович напечатано Шепелев Петр Семенович. Кроме ФИО бывает, что в паспортах вместо буквы ё напечатана иная буква – е в названии населённого пункта, где родился владелец: Венев, Орел, Кишинев, Березовка, Щекино – вместо Венёв, Орёл, Кишинёв, Берёзовка, Щёкино; или улицы, где он прописан (зарегистрирован): Сущевская, академика Королева, Самотечная, Палашевский пер. вместо Сущёвская, академика Королёва, Самотёчная, Палашёвский пер. и т.п. и всё это может оказаться препятствием при заключении сделки. Выходом из создавшегося положения является осуществление приоритета свободного волеизъявления гражданина, изложенного в его письменном обращении, например, в паспортный стол МВД, – что он Шепелёв Пётр Семёнович, а не Шéпелев Петр Семенович и что прописан он на Самотёчной улице, а не на Самотéчной, и родом он из пос. Берёзовка, а не Березóвка; с просьбой заменить ему неправильно оформленный паспорт. Далее в соответствии с данными этого нового паспорта должны быть исправлены (при возможности без замены) все другие документы гражданина: свидетельство о рождении, свидетельство о браке, диплом об окончании учебного заведения, водительские права, пропуск в учреждение, пенсионное удостоверение и т.п. Исправления такого характера в паспорте и других документах заявителя должны быть сделаны бесплатно, поскольку в ошибках этого рода виноваты власти.
Составил В.Т. Чумаков, редактор журнала «Народное образование», член МВКРЯ 22.12.2006
Грузинские чиновники запретили распевать в ресторанах песни на русском языке.
Басня Сергея Михалкова (не путать с Никитой Михалковым, это отец и сын)
“Красиво ты живешь, Любезная сестрица! - Сказала с завистью в гостях у Крысы Мышь. - На чем ты ешь и пьешь, На чем сидишь. Куда ни глянешь - все из-за границы!” - “Ах, если б, душенька, ты знала, - Со вздохом Крыса отвечала, - Я вечно что-нибудь ищу! Я день-деньской в бегах за заграничным - Все наше кажется мне серым и обычным, Я лишь заморское к себе в нору тащу. Вот волос из турецкого дивана! Вот лоскуток персидского ковра! А этот нежный пух достали мне вчера - Он африканский. Он от Пеликана”. - “А что ты ешь? - спросила Крысу Мышь. - Есть то, что мы едим, тебе ведь не пристало!” - “Ах, душенька! - ей Крыса отвечала. - Тут на меня ничем не угодишь! Вот разве только хлеб я ем и сало!..” Мы знаем, есть еще семейки, Где наше хают и бранят, Где с умилением глядят На заграничные наклейки... А сало... русское едят!" ______________________________________________________________ На нас лают, а песни русские поют. Песня - душа народа!
http://www.gramota.ru/class/istiny/istiny_7_jo/" class="external" target="_blank" rel="nofollow">www.gramota.ru../ ______________________________________________________________ Разъяснение с сайта Грамота.ру ______________________________________________________________ Миф № 7. Написание е вместо ё – грубая орфографическая ошибка. ______________________________________________________________
На самом деле: Согласно правилам русского правописания, употребление буквы ё в большинстве случаев факультативно (т. е. необязательно).
Можно писать и сгущенка и сгущёнка. !!!!! ________________________________________________________________ Пример приведен в связи с вопросом об ударении !!!!
В словах с буквой "ё" ударение ВСЕГДА НА ЭТУ букву.
Спасибо , что читаете. Мне очень приятно, что Вам интересно. Постараюсь сделать так, чтоб интересно было Всем. Не расстраивайтесь из-за ошибок. Интернет это "письменная разговорная речь". Мы не на экзамене ! ______________________________________________________________ Добавлено в 14:10 того же дня (Примечание автора) http://www.yomaker.ru/analit.htm" class="external" target="_blank" rel="nofollow">www.yomaker.ru/analit.htm
Аналитическая записка в МВКРЯ для включения в повестку дня вопроса: «О необходимости употребления буквы Ёё в документах, выдаваемых гражданам Российской Федерации» Почему буква Ёё обязательна во всех документах, выдаваемых гражданам государственными органами Российской Федерации?
Наш государственный – русский язык (его речь и графическое оформление) – является одним из наиважнейших приоритетов Державы. Защита русского языка – это не терпящий никаких компромиссов политический вопрос. Графика русского языка – кириллица. В русском алфавите 33 буквы, а буква Ёё в нём занимает седьмую позицию. Вопрос: печатать или не печатать букву ё, вводить или не вводить её в документооборот государства, в его законодательные акты в печать, СМИ и т.п. – должно быть безальтернативным требованием соблюдения дисциплины и порядка в государстве. Это вопрос юридической чёткости и однозначности написанного, прочитанного и понятого. Это проявление уважения к человеку любой национальности, носителю или не носителю русского языка, получающему документы государственного образца или читающему текст на русском языке. Это вопрос защиты прав человека. Все русские орфографические словари и энциклопедии печатают букву ё во всех словах, в которых она есть по установившемуся правописанию. Государственный документ, как и документ, выданный государственным органом гражданину, изданный с последовательным употреблением буквы ё, орфографически безупречен и с этой точки зрения его критика невозможна. В противном случае документ становится объектом критики и насмешек, от которых нет защиты, потому что налицо факт, что вместо седьмой буквы азбуки ёнапечатана совсем другая – шестая буква – е. К тому же часто искажается смысл (семантика) написанного. В адрес депутатов Государственной Думы постоянно поступают обращения граждан, в написании имён, отчеств и фамилий (ФИО) которых имеется буква ё . В частности, в обращении гражданина М.М. Шепелёва к депутату В.А. Семёнову говорится: «Из-за несоответствия в различных документах, когда у одного и того же гражданина в паспорте есть буква ё, а в свидетельстве о рождении стоит е, или наоборот, и тому подобное, возникают проблемы вступления в наследство, регистрации прав собственности и при других обстоятельствах. Многие просто гордятся своей фамилией с редкой буквой ё. Если приводить все документы в соответствие с законом, надо менять паспорт в соответствии со свидетельством о рождении, где записана фамилия с буквой е, а затем менять фамилию, свидетельство о рождении и получать новый паспорт с буквой ё. Вся эта процедура отнимает массу времени и около тысячи рублей у наших граждан, даёт дополнительную работу сотрудникам ЗАГСов и паспортно-визовых служб.» Около 3 % граждан Российской Федерации имеют фамилии, имена или отчества, в которых содержится буква ё и нередко запись ФИО в паспорте оказывается искажённой. Например, вместо Шепелёв Пётр Семёнович напечатано Шепелев Петр Семенович. Кроме ФИО бывает, что в паспортах вместо буквы ё напечатана иная буква – е в названии населённого пункта, где родился владелец: Венев, Орел, Кишинев, Березовка, Щекино – вместо Венёв, Орёл, Кишинёв, Берёзовка, Щёкино; или улицы, где он прописан (зарегистрирован): Сущевская, академика Королева, Самотечная, Палашевский пер. вместо Сущёвская, академика Королёва, Самотёчная, Палашёвский пер. и т.п. и всё это может оказаться препятствием при заключении сделки. Выходом из создавшегося положения является осуществление приоритета свободного волеизъявления гражданина, изложенного в его письменном обращении, например, в паспортный стол МВД, – что он Шепелёв Пётр Семёнович, а не Шéпелев Петр Семенович и что прописан он на Самотёчной улице, а не на Самотéчной, и родом он из пос. Берёзовка, а не Березóвка; с просьбой заменить ему неправильно оформленный паспорт. Далее в соответствии с данными этого нового паспорта должны быть исправлены (при возможности без замены) все другие документы гражданина: свидетельство о рождении, свидетельство о браке, диплом об окончании учебного заведения, водительские права, пропуск в учреждение, пенсионное удостоверение и т.п. Исправления такого характера в паспорте и других документах заявителя должны быть сделаны бесплатно, поскольку в ошибках этого рода виноваты власти.
Составил В.Т. Чумаков, редактор журнала «Народное образование», член МВКРЯ 22.12.2006
-INDEX ERROR-
Я тоже так в принципе думал, но я был сильно удивлен, когда на первом курсе наш преподаватель по русскому языку сказал, что в слове сгущёнка и кетчуп ударение ставится на букву у P.S. Спасибо и Вам за исправление, теперь буду грамотнее
Ну, добавлю интресные факты: слово"фольга" первоначально должно было произноситься как фОльга, но практически все носители языка произносили не так, поэтому теперь в словарях на равных прописано в том числе фольгА.
– Виноват, как звали сыновей Пушкина? – Александр и Григорий. – Старший был… – Александр, – говорю. – А по отчеству? – Александрович, естественно. – А младший? – Что – младший? – Как отчество младшего? Я беспомощно взглянул на Таню. Моя жена не улыбалась, печальная и сосредоточенная.
Друзья мои, спасибо , что не даете теме заглохнуть! Нельзя! Я что-то в "расстроенных чувствах". Ничего, оклемаюсь и продолжу . НЕ ДОЖДЕТЕСЬ! Читайте тему "Наши стихи и проза". Там такие стихи, что хочется жить. Хочу в Питере организовать поэтическое кафе. Наши бизнесмены ничего ведь не могут, даже кофе приличный сварить( чуть не написал "приличное", т.е. в среднем роде). НО НУЖЕН ПОЭТ! ЖИВОЙ и ЗДОРОВЫЙ! Похоже нашел, но не знаю как все сложится!
По версии "Daily Telegraph" есть 110 книг, которые каждый уважающий себя джентельмен/леди должен прочесть, дабы прослыть человеком образованным и способным вести светскую беседу с королевой __________________________________________________________ Классика. Гомер. "Илиада" и "Одиссея" Энтони Троллоп. "Барсетширские хроники" Джейн Остин. "Гордость и предубеждение" Джонатан Свифт. "Приключения Гулливера" Шарлотта Бронте. "Джен Эйр" Лев Толстой. "Война и мир" Чарльз Диккенс. "Дэвид Копперфильд" Уильям Тэккерей. "Ярмарка тщеславия" Гюстав Флобер. "Мадам Бовари" Джордж Элиот. "Миддлмарч" ____________________________________________________________ Поэзия. Вильям Шекспир. Сонеты Данте. "Божественная комедия" Джеффри Чосер. "Кентерберийские рассказы" Вильям Вордсворт. "Прелюдия" Джон Китс. Оды Томас Элиот. "Бесплодная земля" Джон Мильтон. "Потерянный рай" Уильям Блейк. "Песни невинности" и "Песни опыта" Уильям Батлер Йитс. Избранное Тед Хьюз. Избранное ___________________________________________________________ Беллетристика. Генри Джеймс. "Женский портрет" Марсель Пруст. "В поисках потерянного времени" Джеймс Джойс. "Улисс" Эрнест Хемингуэй. "По ком звонит колокол" Ивлин Во. Трилогия Sword of Honour: "Вооруженные люди", "Офицеры и джентльмены" и "Безоговорочная капитуляция" Мюриэл Спарк. "Баллада о предместье" Джон Апдайк. Серия романов о "Кролике" Габриэль Гарсия Маркес. "Сто лет одиночества" Тони Моррисон. "Любимица" Филип Рот. "Запятнанная репутация" Романтическая литература. Дафна дю Морье. "Ребекка" Томас Мэлори. "Смерть короля Артура" Шодерло де Лакло. "Опасные связи" Роберт Грейвз. "Я, Клавдий" Мэри Рено. Трилогия об Александре Македонском Патрик О'Брайен. Master and commander ("Шкипер и командир", "Хозяин морей", "Командир и штурман") Маргарет Митчелл. "Унесенные ветром" Борис Пастернак. "Доктор Живаго" Томас Харди. "Тесс из рода д'Эбервиллей" Джин Плейди (Элеонор Виктория Хибберт). Плантагенеты ___________________________________________________________ Детская литература. Артур Рэнсом. "Ласточки и Амазонки" Клайв Стейплс Льюис. "Лев, колдунья и платяной шкаф" Джон Толкиен. "Властелин колец" Филип Пулман. "Его темные начала" Жан де Брюнофф. "Бабар" Эдит Несбит. "Дети железной дороги" Алан Александр Милн. Винни-Пух Джоан К. Роулинг. Гарри Поттер Кеннет Грэм. "Ветер в ивах" Роберт Льюис Стивенсон. "Остров сокровищ" ____________________________________________________________ Фантастика. Мэри Шелли. "Франкенштейн" Жюль Верн. "20 тысяч лье под водой" Герберт Уэллс. "Машина времени" Олдос Хаксли. "О дивный новый мир" Джордж Оруэлл. "1984" Джон Уиндэм. "День триффидов" Айзек Азимов. "Основания" Артур Кларк. "2001: Одиссея Один" Филип Дик. "Мечтают ли андроиды об электроовцах?" Уильям Гибсон. "Нейромантик" ____________________________________________________________ Детективы. Патрисия Хайсмит. "Талантливый мистер Рипли" Дэшиел Хэммет. "Мальтийский сокол" Сэр Артур Конан Дойл. Приключения Шерлока Холмса. Рэймонд Чандлер. "Глубокий сон" Джон ле Карре. "Лудильщик, точильщик, сапожник, шпион" Томас Харрис. "Красный дракон" Агата Кристи. "Убийство в Восточном экспрессе" Эдгар Аллан По. "Убийства на улице Морг" Уилки Коллинз. "Женщина в белом" Элмор Леонард. "Наповал" ___________________________________________________________ Книги, изменившие мир. Карл Маркс. "Капитал" Том Пэйн. "Права человека" Жан-Жак Руссо. "Общественный договор" Алексис Токвиль. "Демократия в Америке" Карл фон Клаузевиц. "О войне" Никколо Макиавелли. "Государь" Томас Гоббс. "Левиафан" Зигмунд Фрейд. "Толкование сновидений" Чарльз Дарвин. "Происхождение видов..." Дени Дидро. Энциклопедия ____________________________________________________________ Книги, которые изменили вас. Роберт Пирсиг. "Дзен и искусство ухода за мотоциклом" Ричард Бах. "Чайка по имени Джонатан Ливингстон" Дуглас Адамс. "Автостопом по Млечному Пути" Малкольм Гладуэлл. "Переломный момент" Наоми Вульф. "Миф о красоте" Делия Смит. Вегетарианская коллекция Питер Мэйл. "Год в Провансе" Дэйв Пельцер (Dave Pelzer). "Ребенок, о котором говорили "оно" Линн Трасс. "Казнить нельзя помиловать. Бескомпромиссный подход к пунктуации" (Eats, Shoots & Leaves) Бен Шотт. "Оригинальная всячина Шотта" __________________________________________________________ История. Эдуард Гиббон. "Упадок и падение Римской империи". Уинстон Черчилль. "История народов, говорящих на английском языке" Стивен Рансимен. "История крестовых походов" Геродот. "История" Фукидид. "История" (Пелопоннеской войны) Томас Лоуренс. "Семь столпов мудрости" Англо-саксонские хроники. Орландо Файджес. "Трагедия народа" Симон Шама. "Граждане: хроника Французской революции" Дж.П.Тейлор. "Вторая мировая война" ____________________________________________________________ Жизнеописания. Блаженный Августин. "Исповедь". Светоний. "Жизнь двенадцати цезарей" Джорджо Вазари. "Жизнеописания наиболее знаменитых живописцев, ваятелей и зодчих" Леви Примо. "Человек ли это?" Зигфрид Сассун. "Воспоминания охотника на лис" Литтон Стрэчи. "Выдающиеся викторианцы". Элизабет Гэскелл. "Жизнь Шарлотты Бронте" Роберт Грейвз. "Прости-прощай всему тому" Джеймс Босуэлл. "Жизнь Сэмюэла Джонсона" Алан Кларк. "Дневники"
А можно несколько поспорить со списком? Я понимаю, что его составляли не вы, Влад (я не ошибаюсь, Вас так зовут?) Просто возникли мысли на этот счёт. К сожалению, я читала не все романы из этого списка, но зато прочла много других, думаю, не менее содержательныхэ. 1. Я не назвала бы детективом в чистом виде "Женщину в белом". Да, роман построен на детективном сюжете, но ведь это только сюжет. Идея и тема романа совсем не таковы, они более социальны, нежели криминальны. Ведь в романе поднимаются проблемы общества, связанные с законадательством, политикой, традициями Англии. 2. Где "351 градус по Фаренгейту"? Я считаю, что его нельзя не прочитать всякому уважающему себя образованному человеку. 3. Почему нет "Над пропастью во ржи"? Эта книга в своё время наделала много шуму. Но сколько в ней истины! Или те, кто составлял список, ориентировались на книги, которые прочла королева? 4. Я бы не назвала детской книгой "Властелина колец". Да, Толкиен писал её для детей, но ведь современные дети не смогут оценить красоту слога и сюжета - настолько это серьёзно описано. Это скорее подростковая и взрослая литература.
1. Франсуа Рабле. «Гаргантюа и Пантагрюэль» (1532–1553). 2. Мигель де Сервантес Сааведра. «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский»(1605–1615). 3. Даниель Дефо. «Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо» (1719). 4. Джонатан Свифт. «Путешествия Лемюэла Гулливера, сначала хирурга, а потом капитана нескольких кораблей» (1726). 5. Аббат Прево. «История кавалера де Грие и Манон Леско» (1731). 6. Иоганн Вольфганг Гёте. «Страдания молодого Вертера»(1774). 7. Лоренс Стерн. «Жизнь и убеждения Тристрама Шенди» (1759—1767). 8. Шодерло де Лакло. «Опасные связи» (1782). 9. Маркиз де Сад. «120 дней Содома» (1785). 10. Ян Потоцкий. «Рукопись, найденная в Сарагосе» (1804). 11. Мэри Шелли. «Франкенштейн, или Современный Прометей» (1818). __________________________________________________________ Смайлики не мои. Не могу их удалить! В исходном тексте их нет! __________________________________________________________
12. Чарльз Мэтьюрин. «Мельмот-скиталец» (1820). 13. Оноре де Бальзак. «Шагреневая кожа» (1831). 14. Виктор Гюго. «Собор Парижской Богоматери» (1831). 15. Стендаль. «Красное и черное »(1830–1831). 16. Александр Пушкин. «Евгений Онегин» (1823–1833). 17. Альфред де Мюссе. «Исповедь сына века» (1836). 18. Чарльз Диккенс. «Посмертные записки Пиквикского клуба» (1837). 19. Михаил Лермонтов. «Герой нашего времени» (1840). 20. Николай Гоголь. «Мертвые души »(1842). 21. Александр Дюма. «Три мушкетера» (1844). 22. Уильям Теккерей. «Ярмарка тщеславия»(1846). 23. Герман Мелвилл. «Моби Дик» (1851). 24. Гюстав Флобер. «Мадам Бовари» (1856). 25. Иван Гончаров. «Обломов» (1859). 26. Иван Тургенев. «Отцы и дети» (1862). 27. Майн Рид. «Всадник без головы» (1865). 28. Федор Достоевский. «Преступление и наказание» (1866). 29. Лев Толстой. «Война и мир» (1867–1869). 30. Федор Достоевский. «Идиот» (1868–1869). 31. Леопольд фон Захер-Мазох. «Венера в мехах» (1870). 32. Федор Достоевский. «Бесы» (1871–1872). 33.Марк Твен.«Приключения Тома Сойера» (1876)/«Приключения Гекльберри Финна» (1884). 34. Лев Толстой. «Анна Каренина» (1878). 35. Федор Достоевский. «Братья Карамазовы» (1879–1880) 36. Михаил Салтыков-Щедрин.«Господа Головлевы» (1880–1883). 37. Оскар Уайльд. «Портрет Дориана Грея» (1891) 38. Герберт Уэллс. «Машина времени» (1895). 39. Брэм Стокер. «Дракула» (1897). 40. Джек Лондон. «Морской волк »(1904) 41. Федор Сологуб. «Мелкий бес »(1905). 42. Андрей Белый. «Петербург» (1913–1914). 43. Густав Майринк. «Голем» (1914). 44. Евгений Замятин. «Мы» (1921). 45. Джеймс Джойс. «Улисс» (1922). 46. Илья Эренбург. «Необычайные похождения Хулио Хуренито» (1922). 47. Ярослав Гашек. «Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны»(1921–1923). 48. Михаил Булгаков. «Белая гвардия» (1924). 49. Томас Манн. «Волшебная гора» (1924). 50. Франц Кафка. «Процесс» (1925). 51. Фрэнсис Скотт Фицджеральд. «Великий Гэтсби» (1925). 52. Александр Грин. «Бегущая по волнам» (1928). 53. Илья Ильф, Евгений Петров. «Двенадцать стульев» (1928). 54. Андрей Платонов. «Чевенгур» (1927–1929). 55. Уильям Фолкнер. «Шум и ярость» (1929). 56. Эрнест Хемингуэй. «Прощай, оружие!» (1929). 57. Луи Фердинанд Селин. «Путешествие на край ночи» (1932). 58. Олдос Хаксли. «О, дивный новый мир» (1932). 59. Лао Шэ. «Записки о Кошачьем городе» (1933). 60. Генри Миллер. «Тропик Рака» (1934). 61. Максим Горький. «Жизнь Клима Самгина» (1925–1936). 62. Маргарет Митчелл. «Унесенные ветром» (1936). 63. Эрих Мария Ремарк. «Три товарища» (1936–1937). 64. Владимир Набоков. «Дар» (1938–1939). 65. Михаил Булгаков. «Мастер и Маргарита» (1929–1940). 66. Михаил Шолохов. «Тихий Дон» (1927–1940). 67. Роберт Музиль. «Человек без свойств» (1930–1943). 68. Герман Гессе. «Игра в бисер» (1943). 69. Вениамин Каверин. «Два капитана» (1938–1944). 70. Борис Виан. «Пена дней» (1946). 71. Томас Манн. «Доктор Фаустус» (1947). 72. Альбер Камю. «Чума» (1947). 73. Джордж Оруэлл. «1984» (1949). 74. Джером Д. Сэлинджер. «Над пропастью во ржи» (1951). 75. Рей Бредбери. «451 по Фаренгейту» (1953). 76. Джон Р. Р. Толкин. «Властелин колец» (1954–1955). 77. Владимир Набоков. «Лолита» (1955; 1967, русская версия). 78. Борис Пастернак. «Доктор Живаго» (1945–1955). 79. Джек Керуак. «На дороге» (1957). 80. Уильям Берроуз. «Голый завтрак» (1959). 81. Витольд Гомбрович. «Порнография» (1960). 82. Кобо Абэ. «Женщина в песках» (1962). 83. Хулио Кортасар. «Игра в классики» (1963). 84. Николай Носов. «Незнайка на Луне» (1964–1965). 85. Джон Фаулз. «Волхв» (1965). 86. Габриэль Гарсиа Маркес. «Сто лет одиночества» (1967) 87. Филип К. Дик. «Снятся ли роботам электроовцы» (1968). 88. Юрий Мамлеев. «Шатуны» (1968). 89. Александр Солженицын. «В круге первом» (1968). 90. Курт Воннегут. «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей» (1969). 91. Венедикт Ерофеев. «Москва–Петушки» (1970). 92. Саша Соколов. «Школа для дураков» (1976). 93. Андрей Битов. «Пушкинский дом» (1971). 94. Эдуард Лимонов. «Это я – Эдичка» (1979). 95. Василий Аксенов. «Остров Крым» (1979). 96. Милан Кундера. «Невыносимая легкость бытия» (1984). 97. Владимир Войнович. «Москва 2042» (1987). 98. Владимир Сорокин. «Роман» (1994). 99. Виктор Пелевин. «Чапаев и Пустота» (1996). 100. Владимир Сорокин. «Голубое сало» (1999) ________________________________________________________ Смайлики не мои. Не могу их удалить! В исходном тесте их нет!
А можно несколько поспорить со списком? Я понимаю, что его составляли не вы, Влад (я не ошибаюсь, Вас так зовут?) Просто возникли мысли на этот счёт. К сожалению, я читала не все романы из этого списка, но зато прочла много других, думаю, не менее содержательныхэ. 1. Я не назвала бы детективом в чистом виде "Женщину в белом". Да, роман построен на детективном сюжете, но ведь это только сюжет. Идея и тема романа совсем не таковы, они более социальны, нежели криминальны. Ведь в романе поднимаются проблемы общества, связанные с законадательством, политикой, традициями Англии. 2. Где "351 градус по Фаренгейту"? Я считаю, что его нельзя не прочитать всякому уважающему себя образованному человеку. 3. Почему нет "Над пропастью во ржи"? Эта книга в своё время наделала много шуму. Но сколько в ней истины! Или те, кто составлял список, ориентировались на книги, которые прочла королева? 4. Я бы не назвала детской книгой "Властелина колец". Да, Толкиен писал её для детей, но ведь современные дети не смогут оценить красоту слога и сюжета - настолько это серьёзно описано. Это скорее подростковая и взрослая литература.
Ваше мнение?
Привет, Лена. Рад пообщаться с Вами.
1. "Женщину в белом" начал и не смог прочесть, такое бывает. Но это не значит, что это плохая книга. 2. Фантастику Бредбери прочел почти всю, в т.ч. и "351 градус по Фаренгейту". Мне нравятся все рассказы Бредбери и если человек читал "Марсианские хроники" или "Вельд", то не вижу ничего страшного в том, что он не прочел "351 ...", хотя это трудно - не прочитать "351...".. 3. "Над пропастью во ржи" Селинджера - БЛЕСК, но в переводе Райт-Ковалевой. Многие , читавшие роман в оригинале, говорят - "очень бледно". Это не мое мнение, я читал в переводе и считаю , что это книга выше всяких похвал. 4. "Властелина колец" НЕ детская книга, полностью согласен. Мне кажется в этом списке явно прослеживаются британские вкусы (т.е. не американские). Обращаю Ваше внимание: 1. НЕТ ХЭМИНГУЭЯ (американец) !!! "Старик и море" - одна из самых моих любимых книг. 2. Нет О_Генри (американец). Рассказы - БЛЕСК. 3. Нет Ирвина Шоу (американец). "Молодые львы", "Ночной портье" - !!!! 4. Нет Теодора Драйзера (американец). "Финансист", "Гений" и пр. 5. Нет Достоевского, но есть Пастернак. Ничего не имею против Пастернака, но он сам бы я думаю удивился такому списку. Эйнштейн сказал : " Достоевский дал мне больше чем все мыслители мира, больше чем Гаусс". (Гаусс - король математики, но при этом надо помнить, что Эйнштейн не математик. Мат. аппарат теории относительности разработал Г. Минковский.) 6. Нет Бальзака. Комментарии излишни. Из французов только Гюстав Флобер. Это даже не смешно! 7. Раздел "Книги которые изменили вас" по меньшей мере вызывает вопросы. Я не читал ни одной книги из этого раздела и не понятно, что имели ввиду авторы списка. Меня, например, очень изменили книги, которых нет в этом списке ни в одном раздел. И в первую очередь "Старик и море". Это книга о мужестве и стойкости к жизненным неудачам. 8. Детективы. Агата Кристи. "Убийство в Восточном экспрессе". Прошу меня извинить, но это далеко не лучший образец детектива. Это мое, субьективное мнение. Конан-Дойля сейчас читать не очень интересно. Мне кажется это список "книг для поддержания светской беседы". ________________________________________________________ Опубликовал "русский список". Мне он нравится больше, но до №91. Это отдельная тема. Не хочу "влить все в одну кучу". Пишите, если будет время. В Вас чувствуется человек с широким диапазоном интересов.
Сайт журнала "СНОБ". ___________________________________________________________ ЛУЧШИЕ ДЕТЕКТИВЫ
Предлагаемый рейтинг в известной мере произволен. Он включает несколько поджанров детективной и приключенческой литературы: шпионский роман, триллер, собственно детектив, экшн, «черный роман» и т. д.
За пределами списка остались ушедшие из жизни абсолютные классики, от Эдгара По и Артура Конан Дойла до Агаты Кристи, Дэшила Хэммета и Реймонда Чандлера. Причины попадания той или иной книги (или автора) в список моих предпочтений тоже варьируются, от собственно художественного качества до влияния на культуру жанра или культуру в целом (нашу и мировую). Отсюда и необходимость кратких комментариев.
1. Джон Ле Карре
«Маленькая барабанщица»
Ле Карре — бесспорный классик шпионского романа, хотя в последние годы ему порой не хватает вдохновения. Несмотря на то что его и мой любимый герой Джордж Смайли, я выбрал наиболее сложный и разработанный роман на самом актуальном материале вечного палестино-израильского противостояния.
2. Джеймс Эллрой
«Черная орхидея»
Оригинальное название The Black Dahlia переводится как «Черный георгин», но орхидея кому-то показалась поэтичнее. Эллрой, пожалуй, единственный достойный наследник Хэммета и Чандлера, усугубивший «черноту» жанра труднопереводимым жаргоном, стилистически сближающим полицейских и уголовников.
3. Себастьян Жапризо
«Дама в автомобиле в очках и с ружьем»
Классический детектив, еще не слишком обремененный психоанализом, как, например, последующие романы автора, и покоряющий жизнеутверждающим оптимизмом и иронией.
4. Александра Маринина
«Стилист»
Маринина владеет материалом и умеет строить интригу, хотя ей и не хватает чисто литературного мастерства. «Стилист» — ее единственный роман, поднимающийся до уровня психологической драмы, не обязательной для детектива, но придающей ему «четвертое измерение».
5. Элизабет Джордж
«Прах к праху»
Джордж — непревзойденный мастер психологического детектива британской традиции. К сожалению, ее лучший роман A Place of Hiding, насколько я знаю, не переведен на русский язык. Он, как и «Стилист» Марининой, на пределе законов жанра плетет единую интригу, объединяющую постоянных персонажей цикла с протагонистами текущего преступления и его расследования. «Прах к праху» — тоже хорошая книга, но не столь оригинальная.
6. Патриция Корнуэлл
«Все, что остается»
Наиболее яркая представительница патологоанатомического направления в современной детективной литературе, породившая вереницу подражательниц. Ее литературное alter ego Кей Скарпетта иным кажется американским прототипом Насти Каменской.
7. Полина Дашкова
«Легкие шаги безумия»
У Дашковой наблюдается, как правило, редкая гармония стилистики изложения и построения детективной интриги, к сожалению, в последнее время нарушенная чрезмерной претензией.
8. Джон Гришэм
«Дело о пеликанах»
В гришэмовском конвейере по производству бестселлеров «Дело о пеликанах» привлекло меня не только тем, что с него началось мое знакомство с творчеством автора, но и неполиткорректным романом профессора и студентки. 9. Мэри Хиггинс Кларк
«Любит музыку, любит танцевать»
Еще один конвейер, основные характеристики которого наиболее ярко и очевидно выступают именно в этом романе, где чередуются тексты «от автора» и тексты «от неизвестного преступника».
10. Роберт Ладлэм
«Идентификация Борна»
Романы Ладлэма скорее относятся к жанру экшн или триллера, хотя в них есть элементы детектива, особенно в этом блестящем начале цикла романов о Борне.
11. Микки Спиллейн
«Целуй меня страстно»
Этот роман Спиллейна — культового автора «детективов действия» — стал знаменитым благодаря его апокалиптической экранизации Робертом Олдричем. Поскольку я сначала видел фильм, мне больше нравится перевод названия «Поцелуй меня насмерть».
12. Татьяна Устинова
«Персональный ангел»
Детективы-сказки для полных одиноких дам не лишены очарования и читаются легко. В этом архетипическом романе все излюбленные автором мотивы и приемы раскрываются наиболее полно. Отсутствие отечественной версии классического «дамского романа» с лихвой компенсируется «женским детективом».
13. Фредерик Форсайт
«День Шакала»
Классический пример политического триллера на документальной основе, ставшего одним из стереотипов эпохи терроризма.
14. Дик Фрэнсис
«Нерв (Смерть на ипподроме)»
Узкий специалист по конной проблематике и преступлениям на ипподромах, Дик Фрэнсис может считаться чемпионом британского «хорошего вкуса».
15. Джеймс Хедли Чейз
«Нет орхидей для мисс Блендиш»
Самый популярный автор эпохи перестройки, когда были сняты цензурные ограничения. Почти все его произведения к тому времени относились к безопасной зоне «до 1973 года». Безумная популярность романов Чейза об Америке, на мой взгляд, определялась их абсолютной недостоверностью, поскольку автор был европейцем.
16. Борис Акунин
«Азазель»
Спасибо за Фандорина. Акунин — изящнейший стилист и знаток всего на свете. При этом собственно детективные интриги, его, похоже, совсем не интересуют. Поэтому в экранизации «Турецкого гамбита» преступником оказывается совсем не тот человек, что в романе. Можно ли такое себе представить у Агаты Кристи? ____________________________________________________________ vladwilson: Прошу обратить внимание на комментарии. "Поэтому в экранизации «Турецкого гамбита» преступником оказывается совсем не тот человек, что в романе. Можно ли такое себе представить у Агаты Кристи?" vladwilson: НЕ ПОНЯЛ !
Статья г-на Э. Кросби об отношении Шекспира к рабочему пароду навела меня на мысль высказать и мое, давно установившееся, мнение о произведениях Шекспира, совершенно противоположное тому, которое установилось о нем во всем европейском мире. Вспоминая всю ту борьбу, сомнения, притворства, усилия настроить себя, которые я переиспытал вследствие моего полного несогласия с этим всеобщим поклонением, и полагая, что многие переживали и переживают то же самое, я думаю, что не бесполезно определенно и откровенно высказать это мое несогласное с большинством мнение, тем более что выводы, к которым я пришел, разбирая причины этого моего несогласия с установившимся общим мнением, мне думается, не лишены интереса и значения.
Несогласие мое с установившимся о Шекспире мнением не есть последствие случайного настроения или легкомысленного отношения к предмету, а есть результат многократных, в продолжение многих лет упорных попыток согласования своего взгляда с установившимися на Шекспира взглядами всех образованных людей христианского мира.
Помню то удивленье, которое я испытал при первом чтении Шекспира. Я ожидал получить большое эстетическое наслаждение. Но, прочтя одно за другим считающиеся лучшими его произведения: "Короля Лира", "Ромео и Юлию", "Гамлета", "Макбета", я не только не испытал наслаждения, но почувствовал неотразимое отвращение, скуку и недоумение о том, я ли безумен, находя ничтожными и прямо дурными произведения, которые считаются верхом совершенства всем образованным миром, или безумно то значение, которое приписывается этим образованным миром произведениям Шекспира. Недоумение мое усиливалось тем, что я всегда живо чувствовал красоты поэзии во всех ее формах; почему же признанные всем миром за гениальные художественные произведения сочинения Шекспира не только не нравились мне, но были мне отвратительны? Долго я не верил себе и в продолжение пятидесяти лет по нескольку раз принимался, проверяя себя, читать Шекспира во всех возможных видах: и по-русски, и по-английски, и по-немецки в переводе Шлегеля, как мне советовали; читал по нескольку раз и драмы, и комедии, и хроники и безошибочно испытывал все то же: отвращение, скуку и недоумение. Сейчас, перед писанием этой статьи, 75-летним стариком, желая еще раз проверить себя, я вновь прочел всего Шекспира от "Лира", "Гамлета", "Отелло" до хроник Генрихов, "Троила и Крессиды", "Бури" и "Цимбелина" и с еще большей силой испытал то же чувство, но уже не недоумения, а твердого, несомненного убеждения в том, что та непререкаемая слава великого, гениального писателя, которой пользуется Шекспир и которая заставляет писателей нашего времени подражать ему, а читателей и зрителей, извращая свое эстетическое и этическое понимание, отыскивать в нем несуществующее достоинство, есть великое зло, как и всякая неправда. _______________________________________________________ Дальше начинается самое интересное. Читайте на сайте.
Статья г-на Э. Кросби об отношении Шекспира к рабочему пароду навела меня на мысль высказать и мое, давно установившееся, мнение о произведениях Шекспира, совершенно противоположное тому, которое установилось о нем во всем европейском мире. Вспоминая всю ту борьбу, сомнения, притворства, усилия настроить себя, которые я переиспытал вследствие моего полного несогласия с этим всеобщим поклонением, и полагая, что многие переживали и переживают то же самое, я думаю, что не бесполезно определенно и откровенно высказать это мое несогласное с большинством мнение, тем более что выводы, к которым я пришел, разбирая причины этого моего несогласия с установившимся общим мнением, мне думается, не лишены интереса и значения.
Несогласие мое с установившимся о Шекспире мнением не есть последствие случайного настроения или легкомысленного отношения к предмету, а есть результат многократных, в продолжение многих лет упорных попыток согласования своего взгляда с установившимися на Шекспира взглядами всех образованных людей христианского мира.
Помню то удивленье, которое я испытал при первом чтении Шекспира. Я ожидал получить большое эстетическое наслаждение. Но, прочтя одно за другим считающиеся лучшими его произведения: "Короля Лира", "Ромео и Юлию", "Гамлета", "Макбета", я не только не испытал наслаждения, но почувствовал неотразимое отвращение, скуку и недоумение о том, я ли безумен, находя ничтожными и прямо дурными произведения, которые считаются верхом совершенства всем образованным миром, или безумно то значение, которое приписывается этим образованным миром произведениям Шекспира. Недоумение мое усиливалось тем, что я всегда живо чувствовал красоты поэзии во всех ее формах; почему же признанные всем миром за гениальные художественные произведения сочинения Шекспира не только не нравились мне, но были мне отвратительны? Долго я не верил себе и в продолжение пятидесяти лет по нескольку раз принимался, проверяя себя, читать Шекспира во всех возможных видах: и по-русски, и по-английски, и по-немецки в переводе Шлегеля, как мне советовали; читал по нескольку раз и драмы, и комедии, и хроники и безошибочно испытывал все то же: отвращение, скуку и недоумение. Сейчас, перед писанием этой статьи, 75-летним стариком, желая еще раз проверить себя, я вновь прочел всего Шекспира от "Лира", "Гамлета", "Отелло" до хроник Генрихов, "Троила и Крессиды", "Бури" и "Цимбелина" и с еще большей силой испытал то же чувство, но уже не недоумения, а твердого, несомненного убеждения в том, что та непререкаемая слава великого, гениального писателя, которой пользуется Шекспир и которая заставляет писателей нашего времени подражать ему, а читателей и зрителей, извращая свое эстетическое и этическое понимание, отыскивать в нем несуществующее достоинство, есть великое зло, как и всякая неправда. _______________________________________________________ Дальше начинается самое интересное. Читайте на сайте.
Во французских кругах, да и в Европе в целом Шекспира также не особо жаловали, во многом благодаря Вольтеру его работы стали популярными
Лев Лосев Нелюбовь Ахматовой к Чехову В одном из фильмов Бюнюэля старуха говорит исповеднику: "- Падре, я должна вам признаться в страшном грехе - я не люблю Христа. - Почему, - удивляется священнослужитель, - ведь это же такой добрый бог?" Тема "Ахматова и Чехов" вряд ли бы вообще возникла, если бы не сама Ахматова, которая не раз шокировала младших современников - впоследствии мемуаристов - Своим откровенно презрительным отношением к Чехову" "Очень огорчало меня холодное отношение Анны Андреевны к творчеству Чехова, - пишет артист Дмитрий Журавлев. - Однажды, помню, я даже спросил у нее: "За что вы не любите Чехова?" - "Вы давно не Видели Бориса Пастернака?" - вместо ответа спросила она, не пожелав даже продолжить эту тему" (Воспоминания, 326). Особенно запоминается читателю запись из дневника Лидии Чуковской: "Бросив взгляд на мой тутой, расстегнувшийся от тяжести портфель, Анна Андреевна спросила, что у меня там за книги, что я сейчас читаю? Я сказала: "не читаю, а перечитываю". - Чехова? - насмешливо спросила она. Насмешка была неуместна, но и мой взрыв тоже. Заговорив некстати о Чехове, Анна Андреевна, наверное, просто хотела дать себе отдых, повернув тему и тональность. Съязвила она без злости. Но я уже давно бранила себя, что ни разу не сказала ей о Чехове то, что о нем думаю. И тут вдруг дала себе волю. Я сказала, что Чехова мне перечитывать незачем, Потому что Он и без того всегда со мною: "Помните? - спросила я, - вы однажды мне сказали, что не скучаете по морю, потому что оно всегда при вас, возле вас, с вами? Ну вот, мне не требуется перечитывать Чехова, потому что он всегда со мною. Рассказ Чехова "Моя жизнь" памятен мне, пожалуй, яснее, чем моя собственная; "Скрипка Ротшильда", "Рассказ неизвестного человека", "Три года", "Архиерей", "Именины", "Скучная история", "Супруга", "Дама с собачкой", "О любви", "Дом с мезонином" - да разве можно без этого жить?" Я называла наобум, а у Чехова десятки шедевров. Ну, до сих пор мой монолог был в пределах приличия, но далее не совсем: я сказала, что нелюбовь Анны Андреевны к Чехову - это у нее не свое, личное, ахматовское, а, я подозреваю, "цеховое", акмеистическое, что-то от неведомого мне и уже непонятного знамени определенного поколения и круга, людей искусства; акмеисты, сказала я, хотели сбросить Чехова с корабля современности, как, например, футуристы - Пушкина и Толстого. Маяковскому требовалось в борьбе каких-то там течений и школ кидаться на Толстого и Пушкина, в манифестах, статьях, стихах, ну и пусть бы, раз это в какую-то минуту было на потребу новизне и борьбе, но минута с ее потребой прошла и он мог спокойно расслышать и Толстого, и Пушкина... Гумилеву, Ахматовой и Мандельштаму, пока они были "новой школой" какого-то нового искусства, требовалось для чего-то отвергать Чехова, противопоставлять Толстого - Достоевскому и так далее. Теперь уже трудно понять, для чего. "Школы"-то проходят, а Чехов остается - как, впрочем, и Мандельштам, и Ахматова, и Гумилев, и Маяковский. "Вы сказали мне один раз, - продолжала я, - что герои Чехова лишены мужества, а вы не любите такого искусства: без мужества. Но у Чехова-то хватило мужества написать "Припадок", "В овраге", "Мужики" и хватило гениальности преобразить горе человеческое в гармонию. И, - заметила я нагло, - не мне, а в а м следует перечитывать Чехова". - Вы сегодня очень красноречивы, - сказала Анна Андреевна с подчеркнутым высокомерием и равнодушием. - Жаль, что вашу лекцию слышала я одна: вам бы на кафедру перед студентами... Но все-таки: что у вас там за темы в портфеле?" (Чуковская, 2, 486-487). Тут целая маленькая драма. Чуковская, боготворившая Ахматову, идет на риск обидеть, оскорбить своего обожаемого кумира, потому что промолчать или согласиться означало бы предать другого, "доброго бога" русской интеллигенции. Читателя восхищает благородство и принципиальность Чуковской, но у него все же остается впечатление, что этот полемический раунд она проиграла: Ахматова не только не поколебалась в своем отношении к Чехову, но и ответила на искренний эмоциональный взрыв холодной иронией. Чуковская объясняет странную идиосинкразию Ахматовой инерцией литературной политики предреволюционных годов, верностью программе акмеизма. Это объяснение неосновательно. В отличие от русских футуристов, акмеисты не исповедовали нигилистические принципы, не сбрасывали классиков "с парохода современности"1. В своих программных документах они полемизировали лишь с предыдущим литературным поколением - символистами, и то не воевали с символизмом, а, по точному выражению тогдашнего критика, преодолевали его в своем творчестве. Кстати, их было всего пять-шесть человек: Гумилев, Мандельштам, Ахматова, Нарбут, Зенкевич и, формально, на первых порах, Городецкий, притом от имени своего движения более или менее регулярно выступали в печати только первые два. В статьях и рецензиях Гумилева Чехов упоминается только вскользь и в нейтральном контексте. В критической прозе Мандельштама Чехов также отсутствует2, за исключением одной саркастической заметки о постановке "Дяди Вани" в воронежском театре. Написанная в 1936 году, она была впервые опубликована в 1977-м. Как проницательно указывал в сопровождавшей публикацию заметке Ю.И. Левин, системе эстетических и философских взглядов Мандельштама Чехов был не противо-, а вне-положен (Левин, 175). Между тем Ахматова относилась к Чехову не равнодушно, а с отрицательной агрессивностью. Рассмотрим другие предположения по поводу этой несколько скандальной литературной фобии. В мемуарах Анатолия Наймана на нескольких страницах цитируются критические высказывания Ахматовой о Чехове. Найман предлагает сразу несколько объяснений этой странной для человека его поколения, поколения второй половины двадцатого века, нелюбви. Отчасти туманные из-за религиозного морализаторства мемуариста, эти объяснения даются сразу по нескольким направлениям, но прежде всего Найман полагает, что Ахматова отталкивалась не от Чехова, а от мира, изображенного Чеховым, поскольку сама она выросла в удушающей атмосфере этого мира чиновников, учителей, инженеров, врачей и студентов, готовящихся стать чиновниками, учителями, инженерами и врачами. Найман цитирует письма 17-18-летней Ахматовой, "письма чеховской провинциальной девушки, не удовлетворенной безрадостным существованием" (Найман, 40). Цитаты и в самом деле словно бы перекочевали из рассказов Чехова или его эпигонов ("Летом Федоров опять целовал меня, клялся, что любит, и от него пахло обедом", "Денег нет. Тетя пилит. Кузен Демьяновский объясняется в любви каждые 5 минут..."). Такое квазипсихоаналитическое объяснение ахматовской неприязни к Чехову, может быть, и можно было бы принять, если бы большинство других мемуаристов не приводили совершенно противоположные высказывания Ахматовой об эпохе и среде, в которой она провела детство и юность: "Была великолепная жизнь" (Козловская, Воспоминания, 390), "такого общества и таких опустошенных людей, как описывает Чехов, в российской провинции не было. Гимназические учителя истории посылали свои статьи в столичные научные журналы, словесники увлекали своих учеников и учениц высокими идеалами. Именно в девяностые годы в каждом губернском городе создавались отделения Краеведческого общества, интенсивно и плодотворно работавшие" (Герштейн, 7). "Чехов изобразил русского школьного эллиниста как Беликова. Человек в футляре! А русский школьный эллинист был Иннокентий Анненский. Фамира-кифаред!" - записывает за Ахматовой молодой литературовед Э. Бабаев (Воспоминания, 414). Прежде чем перейти к следующей гипотезе, добавим в этот коллаж ахматовских оценок Чехова запись Н. Ильиной: "А как он описывал представителей высших классов, чиновника Орлова ("Рассказ неизвестного человека"], его гостей! Он этих людей не знал! Не был знаком ни с кем выше помощника начальника станции. Среди правоведов, лицеистов3 было сколько угодно мерзавцев, но ведь они были хорошо воспитаны! А тут - идут в спальню Орлова и смеются над дамскими вещами. Разве так бывало? Неверно все, неверно! А как он крестьян описывал... Возьмите крестьян у Толстого - вот тот их знал!" (Воспоминания, 584). В полемическом запале Ахматова обвиняет Чехова в "незнании жизни", неожиданно пользуясь этим понятием так, как пользовались им ортодоксальные советские критики, т.е. вкладывая в него узкосоциологическое содержание ("знание жизни" Чеховым, как это понимал Шестов4, ею не затрагивается). При этом, если сложить разрозненные высказывания вместе, получается, что Чехов не знал, как живут высший, средний и низший классы тогдашней России, т.е. ничего не знал об обществе, в котором жил. Разумеется, мы имеем дело с высказываниями, сделанными в разное время, перед разными собеседниками, и, случись Ахматовой давать полную оценку социальных познаний Чехова, она, вероятно, была бы не столь категорична. Тем не менее безапелляционность, необоснованность даже отдельных высказываний Ахматовой о Чехове так отличается от ее обычно глубоко продуманных соображений о литературе, что это бросается в глаза. Даже сам Иннокентий Анненский, которого Ахматова противопоставляет Чехову и которого она "учителем считала" (Ахматова, 208), словно бы отвечает своей будущей "ученице" увещевательно: "Чехов чувствовал за нас, и это мы грезили, или каялись, или величались в словах Чехова. А почему мы-то такие, не Чехову же отвечать..." (Анненский, 83). Идиосинкратическое отталкивание Ахматовой от Чехова было так велико, что она словно бы забывала об отношении Анненского к своему великому современнику. Предположим, что не недостаток у Чехова сведений и наблюдений о жизни современников раздражал Ахматову, а то, как Чехов эту жизнь описывал - его экзистенциальная философия и художественный метод. Действительно, символистская и постсимволистская - по существу романтическая - поэтика, в рамках которой работала Ахматова, требовала изображения необычных героев в экстремальных обстоятельствах, сакрализировала образ художника, предусматривала кодификацию некоей, скорее всего метафизической, тайны в любом тексте, тогда как у Чехова инфернальные ахматовские "бражники" и "блудницы", "гости из Зазеркалья" изображались бы претенциозными дилетантами или говорливыми профессорами, от загадочных любовников действительно пахло бы обедом, а трагедия индивидуальной жизни заключалась бы не в мистериальной жертвенности, а в ее пошлой ничтожности и бессмыслице. "М[андельштам] не знает и знать не хочет, что трем сестрам билеты в Москву не продаются, - а ведь именно в этом, в экзистенциальной неразрешимости бытовых ситуаций - нерв чеховского повествования" (Левин, 175). Отождествление Чехова-художника с чеховским художественным миром было довольно распространено в постсимволистский период. В поэме Ильи Сельвинского "Улялаевщина" поток сознания молодого человека, "чеховского" студента в предсмертные минуты описывается так: Студент-путеец поймал себя на том, Что забыл свое имя. Но вспомнил: "Б. Боев". А с ним и этажерки, чеховский том, Муху, раздавленную на обоях,
Абажур над лампой, сшитый женой Из желтого шелка, чтоб было красиво... (Сельвинский, 64) Чехов в этом отрывке включается в им же созданную парадигму анонимного бесцельного существования - наряду со стандартными этажерками, желтым абажуром, мухой и грязными обоями. Есть свидетельство о том, как Борис Житков, один из самых взыскательных мастеров прозы этого периода, обвинял самое чеховскую манеру письма в плоскости: "Он сердился на Чехова: "Так мелко писать: "Офицер в белом кителе". И здесь, видимо, раздражало Бориса установившееся представление. "Офицер в белом кителе", - повторял он, отчаянно улыбаясь, опустив губы презрительно, пожимая плечами. "Офицер в белом кителе" (Шварц, 242). Вероятно, даже специалист по творчеству Чехова не сразу определит, откуда взялся возмутивший Житкова "офицер в белом кителе". И в самом деле, это проходной, в полном смысле слова, персонаж в рассказе "Огни". Герой, разговаривая с женщиной, видит, "как мимо двери, ведущей в столовую, прошли два человека: один - полный, солидный брюнет с горбатым носом и в соломенной шляпе и другой - молодой офицер в белом кителе" (Чехов, 7, 123). Метод "орнаментальной" - экспрессионистской - прозы Бабеля, Белого, Булгакова, Замятина, Заяицкого, Иванова, Мандельштама, Олеши, Пастернака, Пильняка исключал простое именование описываемых предметов лексическими средствами стандартного литературно-разговорного языка, требовались оригинальные, часто основанные на субъективных ассоциациях тропы. Ср. примеры, наугад выбранные из прозы самого Житкова: "Как разжалованная, арестантским, уголовным глазом глянула фуражка", "Спокойно и грустно стоял крест, раскрыв белые объятия" (Житков, 28, 53). Симптоматично для литературной эпохи двадцатых годов следующее размышление Житкова о Чехове: "Чехов бытописатель, и он краткостью своей прелестен до стихотворности, но он краток потому, что читатели его отлично знают тот быт, о котором он пишет. Другим он непонятен и непереводим на иностранный язык. Типичные слова и поступки очень узкого по времени и персонажам фрагмента жизни. Нынешним это уже непонятно, прелесть меткости утрачена для них: коротко и неясно, как иностранная шутка. Нет эпохи Ал[ександра] III, нет земских врачей, чиновников, становых, гимназистов; новые слова, другие люди, и нашим детям непонятно будет вовсе наше восхищение этими краткими повестями - анекдотами, сильными, как эпиграммы. Один штрих - и мы узнавали лицо, знакомое, примелькавшееся, сегодняшнее"5. Поразительно то, насколько даже такой вдумчивый писатель, как Житков, не понял, что именно предельная "метонимичность" делает чеховские краткие повести, драмы и рассказы универсальными экзистенциальными моделями, понятными даже тем, кто никогда не слыхал о земствах и становых. Вопреки пророчеству Житкова, Чехов в двадцатом веке стал за пределами России едва ли не самым популярным русским классиком. Один пример - замечательный фильм Андре Грегори и Луи Малля "Ваня на 42-й улице" (1994). Американский и французский режиссеры поставили "Дядю Ваню" с американскими актерами в современных костюмах. В обрамляющих действие разговорах зрителей упоминается как нечто само собой разумеющееся перевод Чехова на бенгали. Можно подумать, что когда Ахматова презрительно отзывается о "тоскливом" и "покрытом какой-то ужасной тиной" мире Чехова (Берлин, Воспоминания, 444), когда она говорит, что "Чехов словно закутывает все в пепел" (Козловская, Воспоминания, 390), то отвергает она именно художественную манеру Чехова, столь отличную от господствующей в прозе ее современников, русских писателей двадцатых-тридцатых годов. Но, делая такое предположение, мы сталкиваемся с другим парадоксом, с другой, более глубокой, непоследовательностью: творческая манера самой Ахматовой, особенно в ее самых характерных, самых "ахматовских" чертах, имеет мало общего с экспрессионизмом в русском стиле 1910-1920-х годов и очень близка художественной манере Чехова. В зафиксированных мемуаристами диатрибах Ахматова противопоставляет Чехова своим кумирам - Пушкину и Достоевскому - "Пушкин и Чехов несовместимы" (Воспоминания, 584), "в его [Чехова] мире нет героев и мучеников, нет глубины, нет темного, нет духовных высот" (Воспоминания, 444). При этом она не замечала того, очевидного для ее читателей, факта, что поэтические системы и Пушкина, и Чехова, и ее самой сходны, и сходны именно в том, что отличает всех троих от Достоевского. О сходстве Чехова и Пушкина и о том, что отличает Чехова от Достоевского, убедительно писал А. П. Чудаков: "Чеховский символический предмет принадлежит сразу двум сферам - "реальной" и символической - и ни одной из них в большей степени, чем другой [...]. Такая двуплановость типологически близка к Пушкину - к двусторонности ирреального в его художественной системе" (Чудаков, 172). Чудаков пишет также, что, в отличие от Достоевского, Чехов только "подводит" читателя к метафизической проблематике (Чудаков, 273). Все это без поправок может быть принято как характеристика художественного метода Ахматовой. Уже ранние критики отмечают "равнодушие Ахматовой к метафоре" (Эйхенбаум, 134) и то, что символический подтекст ее стихов несут в себе "обычные словосочетания разговорно-интеллигентской речи" (Виноградов, 22). Подобно прозе Чехова; в лирике Ахматовой жизненные драмы неразделенной или прошедшей любви, старения и смерти изображаются, как правило, не столько через прямое описание переживаний героев, сколько через объективное описание предметного мира, их окружающего. Например, "Дама с собачкой" может быть рассмотрена как образец ахматовской поэтики: "осетрине с душком" соответствуют у Ахматовой "устрицы во льду" (Ахматова, 36), "дощатому забору" в городе С. - "дощатый забор" из "Царскосельской оды" (Ахматова, 263)6, а зеркалу, в которое глядится Гуров в финале рассказа, - "потемневшее трюмо", в котором отчужденно разглядывает себя лирическая героиня стихотворения "Проводила друга до передней..." (Ахматова, 81). Поэтические функции этих приемов в рассказе Чехова и в лирике Ахматовой абсолютно совпадают, В тексте на передний план выдвигается предмет как референт сложной психологической коллизии: антитетически противопоставляются высокая любовная драма и "низкая" пахучая еда, заурядный серый забор скрывает метафору пошлой жизни и даже сам герой объективирован в зеркале (рассматривает самого/самое себя как объект). "Приемами" описание предметов как знаков и символов назвал сам Чехов в часто цитируемом монологе Треплева из "Чайки"; "Тригорин выработал себе приемы, ему легко... У него на плотине блестит горлышко разбитой бутылки и чернеет тень от мельничного колеса - вот и лунная ночь готова, а у меня и трепещущий свет, и тихое мерцание звезд, и далекие звуки рояля, замирающие в тихом ароматном воздухе..." (Чехов, 13, 55). Для этой поэтики объективного описания, берущей начало в прозе Флобера и Толстого, в поэзии парнасцев, которую столь высоко ценил муж Ахматовой, Гумилев, Т. С. Элиот нашел точное определение, вошедшее в критический дискурс двадцатого века, - объектный коррелятив. В 1919 году в статье о "Гамлете" он писал, что "единственный способ выразить переживание в художественной форме - это найти для него "объектный коррелятив"; другими словами, ряд предметов, ситуацию, последовательность событий, которые станут формулой этого конкретного переживания" (Дрэббл, 708). Почему же Ахматова, величайший, вероятно, мастер "объектного коррелятива" в русской поэзии, высоко ценила Т.С. Элиота, но отвергала Чехова с его "приемами"? Неприязнь Ахматовой к Чехову, при их несомненном литературном сродстве, иррациональна, загадочна, и все гипотетические объяснения неудовлетворительны. Правда, существует теория поэзии, согласно которой Ахматова только так и должна была относиться к Чехову, как она к нему относилась, и по-другому быть не могло. Я имею в виду известный трактат Харольда Блума "Невроз влияния". "Слабые дарования идеализируют [своих сильных предшественников], - пишет Блум, - тогда как личности с могучим поэтическим воображением их усваивают. Но за все надо платить, и это усвоение порождает сильнейший невроз задолженности" (Блум, 5). По Блуму, все великие поэты страдают "неврозом влияния", и первейший симптом этого невроза - отталкивание от источника влияния, т.е. от непосредственного предшественника. Так может возникнуть парадоксальная нелюбовь даже к такому "доброму богу", как Чехов. "Вы только никому не говорите, - высказавшись о Чехове, попросила Ахматова собеседницу. - Для интеллигентов Чехов - икона" (Воспоминания, 584). Впрочем, рассказывая в 1956 году сэру Исайе Берлину о страданиях, перенесенных ею в послевоенное десятилетие, она заметила, что перечитала Чехова и что "по крайней мере, в "Палате № 6" он точно описал ее собственную ситуацию и ситуацию многих других" (Воспоминания, 450).
Примечания
1. См. Литературные манифесты, 40-50. вверх 2. Из крупных писателей эпохи последовательные античеховские высказывания можно найти у Кузмина (Серебряный век, 217-218), которого иногда сближают с акмеистами; широко известно крайне отрицательное отношение Ахматовой к Кузмину. вверх 3. Т. е. выпускников привилегированных школ для детей аристократии - Училища правоведения и Императорского Царскосельского лицея. вверх 4. См. известное эссе Льва Шестова "Творчество из ничего" (1905), в котором дан очерк пессимистической экзистенциальной философии Чехова. вверх 5. Цитируется по: Чудакова [1]. вверх 6. Об этом см. Полтавцева, 54-55. вверх
Хорошая статья. Впечатляет. Думаю, причина ещё и в том, что Чехов никогда не писал стихов.
А по поводу размышлений Толстого (который мог написать эту статью в преклонном возрасте, но он же и "Войну и мир" тогда сжечь хотел как нечто недостойное) всплыл в памяти один анекдот.
-Ну почему все хвалят этого Шекспира? -А что не так? -Прочитал недавно - одни цитаты, и сюжеты банальные.
А то, что сначала был Шекспир, а потом его уже на цитаты разобрали и на основе его произведений тысячи своих придумали, это же не в счёт...
Хорошая статья. Впечатляет. Думаю, причина ещё и в том, что Чехов никогда не писал стихов.
Спасибо, Лена. Люблю и знаю поэзию. Много стихов знаю наизусть. Но стихи Ахматовой никогда не хотелось перечитать, не говоря уж о том, чтоб выучить наизусть. ПРОШУ ПРОСТИТЬ ЗА ЭТО КОЩУНСТВО, но как есть , так есть. К Чехову отношение сложное. У него есть рассказы, которые я искренне люблю ("Моя жизнь", "Скушная история") и есть рассказы которые , мягко говря, "не катят". Например "Злоумышленник". Пьеса "Чайка" - комедия. Так у Чехова! Где Вы видели "Чайку" в жанре комедии? Мне кажется это наш русский менталитет (терпеть не могу слово) - из всего надо сделать драму. Не уверен, что я прав. Пишите. ________________________________________________________________
maicone пишет:
"Белая гвардия" Булгакова мне совсем не понравилась, то ли дело "Мастер и Маргарита"
Очень хочется прочитать роман "Шагреневая кожа"
"Белая гвардия" - любимая пьеса СТАЛИНА. Поэтому она и шла во МХАТе. Сталин видел в ней людей, которых "мы (он, Сталин) победили". Посмотрите фильм "Шагреневая кожа". Он есть на сайте. Фильм достойный. Лучше посмотреть экранизацию, чем всю жизнь собираться что-то прочитать. (Это я в том числе и о себе). И еще посмотрите "Милый друг". Это экранизация романа Ги де Мопассана. Фильм классный. Там играет Ума Турман. Никогда бы не смог ее представить в такой роли, но сыграно блестяще. Обязательно посмотрите! Не пожалеете. Напишите Ваше имя. Мое имя Влад.
Ах, утону я в Западной Двине Или погибну как-нибудь иначе,- Страна не пожалеет обо мне, Но обо мне товарищи заплачут.
Они меня на кладбище снесут, Простят долги и старые обиды. Я отменяю воинский салют, Не надо мне гражданской панихиды.
Не будет утром траурных газет, Подписчики по мне не зарыдают, Прости-прощай, Центральный Комитет, Ах, гимна надо мною не сыграют.
Я никогда не ездил на слоне, Имел в любви большие неудачи, Страна не пожалеет обо мне, Но обо мне товарищи заплачут. ___________________________________________________________ http://to-name.ru/biography/gennadij-shpalikov.htm" class="external" target="_blank" rel="nofollow">to-name.ru../j-shpalikov.htm Геннадий Федорович Шпаликов — русский поэт и киносценарист.
Геннадий Шпаликов родился 6 сентября 1937 года, Сегеж, Карелия. Окончил Киевское суворовское училище, сценарный факультет ВГИКа (1964). Первым его успехом стал сценарий лирической комедии «Я шагаю по Москве» (1963). Шпаликов не поднимал глобальных вопросов, но сумел без пафоса показать жизнь обыкновенных москвичей. Сам сценарист написал и слова к песне для фильма, которая зажила собственной жизнью, приобрела популярность, превратилась в лирический гимн Москвы и стала музыкальным символом 1960-х годов.
Сценарий (совместно с Марленом Мартыновичем Хуциевым) фильма «Застава Ильича» пропитан духом шестидесятничества и социально заострен. После длительного перекраивания фильм вышел под названием «Мне двадцать лет». Перекореженная картина не могла принести авторам удовлетворения (в первоначальном своем виде фильм вышел на экраны только в 1980-х годах).
Первым опытом Геннадия Шпаликова в режиссуре стал фильм «Долгая счастливая жизнь» о несбывшихся надеждах, о конце времени оттепели. По его сценариям поставлены фильмы «Я родом из детства» (1966), «Ты и я» (1971), «Пой песню, поэт» (о Сергее Александровиче Есенине, 1971 год). Но сценарии Шпаликова с трудом проходили сквозь цензурные рогатки, нарастало разочарование в работе. В последние годы жизни он выступал, главным образом, как автор текстов песен к фильмам. В состоянии депрессии покончил собой.
1 ноября 1974 года в Москве повесился автор сценария кинофильма "Я шагаю по Москве" Геннадий Федорович Шпаликов.
Когда в конце 60-х П. Леонидов случайно встретил Шпаликова возле Третьяковской галереи, он услышал от него такой монолог: «Вот я - алкоголик профессиональный, Витя Некрасов тоже, есть еще люди, а остальные писатели профессиональные, а главный среди них - Евтуженька. В СССР нет выбора вне выбора. Или ты пьешь, или ты подличаешь, или тебя не печатают. Четвертого не дано».
Утром Геннадий отправился к знакомому художнику и попросил у него в долг несколько рублей. Но тот ему отказал. Зато некий режиссер чуть позже пошел ему навстречу и деньги вручил. После этого Шпаликов отправился на Новодевичье кладбище, где в тот день открывалась мемориальная доска на могиле режиссера Михаила Ильича Ромма. Здесь он попытался выступить с речью, но кто-то из высоких начальников к трибуне его не пустил. После траурного митинга Шпаликов ушел с кладбища с известным ныне писателем Григорием Гориным. Тот внял просьбе Геннадия Шпаликова и дал ему денег на дешевое вино. Вместе они отправились в Переделкино. Позднее Горин пожалеет о том, что дал Шпаликову денег именно на вино, а не на водку. Если бы произошло наоборот, то Шпаликову вряд ли хватило бы сил после бутылки водки покончить с собой. А так он выпил дешевого вина и быстро захмелел, так как до этого момента был в завязке. Приехав в Переделкино, он поднялся на второй этаж одной из дач и там повесился, соорудив петлю из собственного шарфа. Было ему всего 37 лет.
Тело Геннадия Федоровича Шпаликова первым обнаружил все тот же Г. Горин». Федор Ибатович Раззаков. Досье на звезд. 1962-1980. - М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс, 1999, с. 618 - 619. __________________________________________________________ Слышал, что вместо предсмертной записки Геннадий Федорович оставил сберегательную книжку - там было 3 руб.20 коп. Но за достоверность не ручаюсь.
Умер Виктор Владимирович Хлебников. Поэтическая слава Хлебникова неизмеримо меньше его значения. Всего из сотни читавших — пятьдесят называли его просто графоманом, сорок читали его для удовольствия и удивлялись, почему из этого ничего не получается, и только десять (поэты-футуристы, филологи ОПОЯЗа) знали и любили этого Колумба новых поэтических материков, ныне заселенных и возделываемых нами. Хлебников — не поэт для потребителей. Его нельзя читать. Хлебников — поэт для производителя. У Хлебникова нет поэм. Законченность его напечатанных вещей — фикция. Видимость законченности, чаще всего, дело рук его друзей. Мы выбирали из вороха бросаемых им черновиков кажущиеся нам наиболее ценными и сдавали в печать. Нередко хвост одного наброска приклеивался к посторонней голове, вызывая веселое недоумение Хлебникова. К корректуре его нельзя было подпускать, — он перечеркивал все, целиком, давая совершенно новый текст. Принося вещь для печати, Хлебников обыкновенно прибавлял: «если что не так — переделайте». Читая,он обрывал иногда на полуслове и просто указывал: «ну и так далее». В этом «и т. д.» весь Хлебников: он ставил поэтическую задачу, давал способ ее разрешения, а пользование решением для практических целей — это он предоставлял другим. Биография Хлебникова равна его блестящим словесным построениям. Его биография — пример поэтам и укор поэтическим дельцам. Хлебников и слово. Для так называемой новой поэзии (наша новейшая), особенно для символистов, слово — материал для писания стихов (выражения чувств и мыслей), материал, строение, сопротивление, обработка которого были неизвестны. Материал бессознательно ощупывался от случая к случаю. Аллитерационная случайность похожих слов выдавалась за внутреннюю спайку, за неразъединимое родство. Застоявшаяся форма слова почиталась за вечную, ее старались натягивать на вещи, переросшие слово. Для Хлебникова слово — самостоятельная сила, организующая материал чувств и мыслей. Отсюда углубление в корни, в источник слова, во время, когда название соответствовало вещи. Когда возник, быть может, десяток коренных слов, а новые появлялись как падежи корня (склонение корней по Хлебникову) — например, «бык», это тот, кто бьет; «бок» это то, куда бьет (бык). «Лыс» то, чем стал «лес», «лось», «лис» — те, кто живут в лесу. Хлебниковские строки — Леса лысы. Леса обезлосили. Леса обезлисили. не разорвешь — железная цепь. В. Хлебников. Рис. Маяковского (1915 г.) ______________________________________________________________
Рисунок не получается вставить! Научите как это сделать! _____________________________________________________________ А как само расползается — Чуждый чарам черный челн. Бальмонт. Слово в теперешнем его смысле — случайное слово, нужное для какой-нибудь практики. Но слово точное должно варьировать любой оттенок мысли. Хлебников создал целую «периодическую систему слова». Беря слово с неразвитыми, неведомыми формами, сопоставляя его со словом развитым, он доказывал необходимость и неизбежность появления новых слов. Если развитый «пляс» имеет производное слово «плясунья» — то развитие авиации, «лёта», должно дать «летунья». Если день крестин — «крестины», — то день лёта — «летины». Разумеется, здесь нет и следа дешевого славянофильства с «мокроступами»; не важно, если слово «летунья» сейчас не нужно, сейчас не привьется, — Хлебников дает только метод правильного словотворчества. Хлебников мастер стиха. Я уже говорил, что у Хлебникова нет законченных произведений. В его, напр., последней вещи «Зангези» ясно чувствуется два напечатанные вместе различные варианта. Хлебникова надо брать в отрывках, наиболее разрешающих поэтическую задачу. Во всех вещах Хлебникова бросается в глаза его небывалое мастерство. Хлебников мог не только при просьбе немедленно написать стихотворение (его голова работала круглые сутки только над поэзией), но мог дать вещи самую необычайную форму. Например, у него есть длиннейшая поэма, читаемая одинаково с двух сторон — 480 Кони. Топот. Инок. Но не речь, а черен он и т. д. Но это, конечно, только сознательное штукарство — от избытка. Штукарство мало интересовало Хлебникова, никогда не делавшего вещей ни для хвастовства, ни для сбыта. Филологическая работа привела Хлебникова к стихам, развивающим лирическую тему одним словом. Известнейшее стихотворение «Заклятие смехом», напечатанное в 1909 г., излюблено одинаково и поэтами новаторами и пародистами критиками: О, засмейтесь смехачи, Что смеются смехами, Что смеянствуют смеяльно, О, иссмейся рассмеяльно смех усмейных смеячей. и т. д. Здесь одним словом дается и «смейево», страна смеха и хитрые «смеюнчики» и «смехачи» — силачи. Какое словесное убожество по сравнению с ним у Бальмонта, пытавшегося также построить стих на одном слове «любить»: Любите, любите, любите, любите, безумно любите, любите любовь. Тавтология. Убожество слова. И это для сложнейших определений любви! Однажды Хлебников сдал в печать 6 страниц производных от корня «люб». Напечатать нельзя было, так как в провинциальной типографии не хватило «Л». От голого словотворчества Хлебников переходил к применению его в практической задаче, хотя бы описание кузнечика: 481 Крылышкуя золотописьмом тончайших жил, Кузнечик в кузов пуза уложил Премного разных трав и вер. Пинь-пинь-пинь — тарарахнул зинзивер. О неждарь вечерней зари! О не ждал! Озари! И наконец классика: У колодца расколоться Так хотела бы вода, Чтоб в болотце с позолотцой Отразились повода. Мчась, как узкая змея, Так хотела бы струя, Так хотела бы водица Убегать и расходиться, Чтоб ценой работы добыты Зеленее стали чоботы Черноглазые ее. Шопот, топот, неги стон, Краска темная стыда, Окна избы, с трех сторон Краска темная стыда. Оговариваюсь: стихи привожу на память, могу ошибиться в деталях и вообще не пытаюсь этим крохотным очерком очертить всего Хлебникова. Еще одно: я намеренно не останавливаюсь на огромнейших фантастико-исторических работах Хлебникова, так как в основе своей это поэзия. Жизнь Хлебникова. Хлебникова лучше всего определяют его собственные слова: Сегодня снова я пойду Туда, на жизнь, на торг, на рынок, И войско песен поведу С прибоем рынка в поединок. Я знаю Хлебникова 12 лет. Он часто приезжал в Москву и тогда, кроме последних дней, мы виделись с ним ежедневно. Меня поражала работа Хлебникова. Его пустая комната всегда была завалена тетрадями, листами и клочками, исписанными его мельчайшим почерком. Если случайность не подворачивала к этому времени издание какого-нибудь сборника и если кто-нибудь не вытягивал из вороха печатаемый листок — при поездках рукописями набивалась наволочка, на подушке спал путешествующий Хлебников, а потом терял подушку. Ездил Хлебников очень часто. Ни причин, ни сроков его поездок нельзя было понять. Года три назад мне удалось с огромным трудом устроить платное печатание его рукописей. (Хлебниковым была передана мне небольшая папка путанейших рукописей, взятых Якобсоном в Прагу, написавшим единственную прекраснейшую брошюру о Хлебникове.) Накануне сообщенного ему дня получения разрешения и денег я встретил его на Театральной площади с чемоданчиком. «Куда вы?» — «На юг, весна!..» и уехал. Уехал на крыше вагона; ездил два года, отступал и наступал с нашей армией в Персии, получал за тифом тиф. Приехал он обратно этой зимой в вагоне эпилептиков, надорванный и ободранный, в одном больничном халате. С собой Хлебников не привез ни строчки. Из его стихов этого времени знаю только стих о голоде, напечатанный в какой-то крымской газете, и присланные ранее две изумительнейших рукописных книги — «Ладомир» и «Царапина по небу». «Ладомир» сдан был в Гиз, но напечатать не удалось. Разве мог Хлебников пробивать лбом стену. Практически Хлебников — неорганизованнейший человек. Сам за всю свою жизнь он не напечатал ни строчки. Посмертное восхваление Хлебникова Городецким приписало поэту чуть не организаторский талант: создание футуризма, печатание «Пощечины общественному вкусу» и т. д. Это совершенно неверно. И «Садок судей» (1908) с первыми стихами Хлебникова, и «Пощечина» организованы Давидом Бурлюком. Да и во всё дальнейшее приходилось чуть не силком вовлекать Хлебникова. Конечно, отвратительна непрактичность, если это прихоть богача, но у Хлебникова, редко имевшего даже собственные штаны (не говорю уже об акпайках), бессеребренничество принимало характер настоящего подвижничества, мученичества за поэтическую идею. Хлебникова любили все знающие его. Но это была любовь здоровых к здоровому, образованнейшему, остроумнейшему поэту. Родных, способных самоотверженно ухаживать за ним, у него не было. Болезнь сделала Хлебникова требовательным. Видя людей, не уделявших ему все свое внимание, Хлебников стал подозрителен. Случайно брошенная даже без отношения к нему резкая фраза раздувалась в непризнание его поэзии, в поэтическое к нему пренебрежение. Во имя сохранения правильной литературной перспективы считаю долгом черным по белому напечатать от своего имени и, не сомневаюсь, от имени моих друзей, поэтов Асеева, Бурлюка, Крученых, Каменского, Пастернака, что считали его и считаем одним из наших поэтических учителей и великолепнейшим и честнейшим рыцарем в нашей поэтической борьбе. После смерти Хлебникова появились в разных журналах и газетах статьи о Хлебникове, полные сочувствия. С отвращением прочитал. Когда, наконец, кончится комедия посмертных лечений?! Где были пишущие, когда живой Хлебников, оплеванный критикой, живым ходил по России? Я знаю живых, может быть, не равных Хлебникову, но ждущих равный конец. Бросьте, наконец, благоговение столетних юбилеев, почитания посмертными изданиями! Живым статьи! Хлеб живым! Бумагу живым. [1922] _______________________________________________________________ Маяковский МОЛОДЕЦ. ЛЮБЛЮ!
Хорошая статья. Впечатляет. Думаю, причина ещё и в том, что Чехов никогда не писал стихов.
Спасибо, Лена. Люблю и знаю поэзию. Много стихов знаю наизусть. Но стихи Ахматовой никогда не хотелось перечитать, не говоря уж о том, чтоб выучить наизусть. ПРОШУ ПРОСТИТЬ ЗА ЭТО КОЩУНСТВО, но как есть , так есть. К Чехову отношение сложное. У него есть рассказы, которые я искренне люблю ("Моя жизнь", "Скушная история") и есть рассказы которые , мягко говря, "не катят". Например "Злоумышленник". Пьеса "Чайка" - комедия. Так у Чехова! Где Вы видели "Чайку" в жанре комедии? Мне кажется это наш русский менталитет (терпеть не могу слово) - из всего надо сделать драму. Не уверен, что я прав. Пишите. ________________________________________________________________
maicone пишет:
"Белая гвардия" Булгакова мне совсем не понравилась, то ли дело "Мастер и Маргарита"
Очень хочется прочитать роман "Шагреневая кожа"
"Белая гвардия" - любимая пьеса СТАЛИНА. Поэтому она и шла во МХАТе. Сталин видел в ней людей, которых "мы (он, Сталин) победили". Посмотрите фильм "Шагреневая кожа". Он есть на сайте. Фильм достойный. Лучше посмотреть экранизацию, чем всю жизнь собираться что-то прочитать. (Это я в том числе и о себе). И еще посмотрите "Милый друг". Это экранизация романа Ги де Мопассана. Фильм классный. Там играет Ума Турман. Никогда бы не смог ее представить в такой роли, но сыграно блестяще. Обязательно посмотрите! Не пожалеете. Напишите Ваше имя. Мое имя Влад.
"Милый друг" я смотрел, мне понравился, действительно хороший фильм Я захотел прочитать роман "Шагреневая кожа" после того, как мною был просмотрен фильм "Время" с Джастином Тимберлейком, многие говорят, что он действительно напоминает экранихацию Бальзака, фильм "Шагреневая кожа" не смотрел, надо будет как-нибудь взглянуть, спсибо за предложение. Меня зовут Ваня, очень приятно познакомиться
Рисунок не получается вставить! Научите как это сделать! _____________________________________________________________
Если рисунок из интернета, то нет ничего проще, просто копируете нужный вам рисунок и вставляете его в свой комментарий, нажав на квадратик со словом "изображение" Если рисунок к примеру у вас на компьютере, то через радикал, выбираете нужный вам рисунок и вставляете напротив слова "обзор", только если рисунок большой его придется уменьшить (по-моему до 400 пикселей точно не помню) далее загрузить и потом вставляете скрин в сообщение и вуаля