Главная - Форум - << Прежде чем задать вопрос прочтите это! (F.A.Q.) >> - Какие бывают переводы?
Какие бывают переводы?

Не нашёл ответ на вопрос, но узнать сильно хочется.
Проф. дублирование, многоголосое и т.д..... как описывается полный (официальный) дубляж?
Проф. дублирование, многоголосое и т.д..... как описывается полный (официальный) дубляж?

Профессиональный
Дублированный (полное дублирование) -
самый качественный перевод (здесь, и далее между переводом и озвучкой можно поставить знак равенства), при котором оригинальные голоса актёров не слышны совсем,они полностью заменены голосами переводчиков.
Профессиональный многоголосый, закадровый -
при такой озвучке слышна оригинальная речь.Перевод осуществляют профессиональные актёрами.Каждого актера озвучивает свой переводчик.
Профессиональный двухголосый -
всех актёров озвучивают два человека (обычно мужчина и женщина).Осуществляется профессиональными актёрами.
Профессиональный одноголосый -
озвучивает один профессиональный актёр.
Авторский -
тут всё немного запутанно.Авторский перевод - это перевод сделанный профессиональным переводчиком.Одним.
Самые известные из них:Алексей Михалёв, Андрей Гаврилов, Василий Горчаков, Леонид Володарский.У фильмов с авторским переводом принято указывать переводчика.
Дмитрий Пучков (Goblin).
Его перевод многие считают любительским.В фильмах с его переводом, в строке перевод\озвучка, предпочитаю видеть
Профессиональный одноголосый, либо авторский :)в том случае,когда перевод правильный
(дословный) и любительский когда является вымышленным.
Любительский
Любительский двухголосый -
всех актёров переводят двое любителей
Любительский одноголосый -
всех актёров переводит один любитель
Субтитры
Они могут присутствовать в не зависимости от наличия перевода.
Выводятся в виде синхронизированного со звуком текста.
Дублированный (полное дублирование) -
самый качественный перевод (здесь, и далее между переводом и озвучкой можно поставить знак равенства), при котором оригинальные голоса актёров не слышны совсем,они полностью заменены голосами переводчиков.
Профессиональный многоголосый, закадровый -
при такой озвучке слышна оригинальная речь.Перевод осуществляют профессиональные актёрами.Каждого актера озвучивает свой переводчик.
Профессиональный двухголосый -
всех актёров озвучивают два человека (обычно мужчина и женщина).Осуществляется профессиональными актёрами.
Профессиональный одноголосый -
озвучивает один профессиональный актёр.
Авторский -
тут всё немного запутанно.Авторский перевод - это перевод сделанный профессиональным переводчиком.Одним.
Самые известные из них:Алексей Михалёв, Андрей Гаврилов, Василий Горчаков, Леонид Володарский.У фильмов с авторским переводом принято указывать переводчика.
Дмитрий Пучков (Goblin).
Его перевод многие считают любительским.В фильмах с его переводом, в строке перевод\озвучка, предпочитаю видеть
Профессиональный одноголосый, либо авторский :)в том случае,когда перевод правильный
(дословный) и любительский когда является вымышленным.
Любительский
Любительский двухголосый -
всех актёров переводят двое любителей
Любительский одноголосый -
всех актёров переводит один любитель
Субтитры
Они могут присутствовать в не зависимости от наличия перевода.
Выводятся в виде синхронизированного со звуком текста.

Любительский (Гоблинa) - в комментарии не нуждается, но нужно указать правильный это его перевод или полностью фантазия автора.

КАРАТЕЛЬ
За "фантазии автора" спасибо.Остальное потёр-в основном разделе никаких дублей постов не нужно.Добавляйте только то,чего нет, я скажу спасибо,и переоформлю шапку.
За "фантазии автора" спасибо.Остальное потёр-в основном разделе никаких дублей постов не нужно.Добавляйте только то,чего нет, я скажу спасибо,и переоформлю шапку.

Скажите как проще найти фильмы с субтитрами. ПРОЩЕ ! ) Очень нужно, знакомая девушка не слышит. Спасибо :=)

подскажите, чем отличается перевод МНОГОГОЛОСЫЙ от МНОГОГОЛОСЫЙ-ЗАКАДРОВЫЙ?

Karma:+0 / -0
Возраст:26 Мужской
Сообщений: 3
вопрос отличный! если ничем-таки не отличается, то имеет смысл одну из категорий убрать дабы всё было гораздо понятней простому обывателю!

Обычно, но не 100%:
многоголосый - перевод в несколько голосов, как правило 1 мужской и 1 женский;
многоголосый закадровый - как правило хороший студийный перевод, в несколько голосов (больше 2-х).
На практике, часто бывает, что разницы нет. Но многоголосый закадровый, все же обычно лучше.
P. S. Так как качество перевода часто выставляют сами раздающие, то есть такие как вы пользователи сайта, то различить, какой где перевод - не представляется возможным. Поэтому может возникать несоответсвие.
многоголосый - перевод в несколько голосов, как правило 1 мужской и 1 женский;
многоголосый закадровый - как правило хороший студийный перевод, в несколько голосов (больше 2-х).
На практике, часто бывает, что разницы нет. Но многоголосый закадровый, все же обычно лучше.
P. S. Так как качество перевода часто выставляют сами раздающие, то есть такие как вы пользователи сайта, то различить, какой где перевод - не представляется возможным. Поэтому может возникать несоответсвие.
Множество вопросов таких как: проблемы со скачиванием торрент файла; нет звука или изображения; фильм скачался на английском; что значит CamRip, Telesync, DVDRip; и многое другое - смотрим здесь
Задаем вопросы на форуме! Личные сообщения - для личных вопросов!
Задаем вопросы на форуме! Личные сообщения - для личных вопросов!

Karma:+0 / -0
Возраст:Не указан не указан
Сообщений: 1
Всем привет. Скачал фильм Сумерки полное дублирование, на изображении какие-то записи до конца фильма идут, и на английском говорят громче чем на русском...... Что можно сделать?

спасибо за инфориацию много извлёк полезного

+0
-1
Возраст:4 не указан
Сообщений: 3
Скажите пожалуйста, как сделать так, чтобы фильм (сериал) воспроизводился на ДВД-проигрывателе на английском языке, если файл имеет две аудио-дорожки: русскую и английскую? Я меняю адио-дорожку на компьютере в плеере Media Player Classic Home Cinema, но не знаю, как установить её в автоматическом режиме ( т.е. так, чтобы эта настройка сохранилась для ДВД). Спасибо.

Почитайте эту тему:
Множество вопросов таких как: проблемы со скачиванием торрент файла; нет звука или изображения; фильм скачался на английском; что значит CamRip, Telesync, DVDRip; и многое другое - смотрим здесь
Задаем вопросы на форуме! Личные сообщения - для личных вопросов!
Задаем вопросы на форуме! Личные сообщения - для личных вопросов!

Karma:+0 / -0
Возраст:3 не указан
Сообщений: 5
подскажите, как можно качать фильмы только на английском.Спасибо!

nebesnaya
Вам надо просто поменять дорожки -
Но для этого,при скачивании посмотрите подробное описание торрента что бы знать есть ли там оригинальная дорожка.
Вам надо просто поменять дорожки -
Но для этого,при скачивании посмотрите подробное описание торрента что бы знать есть ли там оригинальная дорожка.

Karma:+0 / -0
Возраст:3 не указан
Сообщений: 5
Спасибо!!!А если нет оригинальной дорожки или у всех есть, то значит больше нет вариантов.Извините я новичок.

nebesnaya
В основном у большинства есть оригинальная дорожка.
Но это указано в описании,потому лучше перед скачиванием убедится в этом.
Иногда бывает что только одна дорожка - перевод,тут сделать ничего нельзя.
В основном у большинства есть оригинальная дорожка.
Но это указано в описании,потому лучше перед скачиванием убедится в этом.
Иногда бывает что только одна дорожка - перевод,тут сделать ничего нельзя.

Karma:+0 / -0
Возраст:3 не указан
Сообщений: 5
Поняла, спасибо еще раз!

Karma:+0 / -0
Возраст:Не указан не указан
Сообщений: 1
Простите если уже был такой вопрос:
Я скачал фильм в Blu-ray, он воспроизводится с Украинским переводом.
Что мне нужно чтобы просмотреть его с русским дублированием?
Я скачал фильм в Blu-ray, он воспроизводится с Украинским переводом.
Что мне нужно чтобы просмотреть его с русским дублированием?

SLSnake
Смотря каким проигрывателем смотрите.
Но обычно правой кнопкой мыши по экрану - аудио - вам покажет список звуковых дорожек и выбираете нужную.
Смотря каким проигрывателем смотрите.
Но обычно правой кнопкой мыши по экрану - аудио - вам покажет список звуковых дорожек и выбираете нужную.

Karma:+0 / -0
Возраст:Не указан не указан
Сообщений: 2
скачала серию сериала с субтитрами, но почему то субтитров при просмотре нету. подскажите, пожалуйста, что делать

DarkRainbow
Что вы качали? Мы же не можем вам помочь если не знаем о чём речь идёт.
Возможно субтитры идут отдельным файлом и вам их надо подключить.
Что вы качали? Мы же не можем вам помочь если не знаем о чём речь идёт.
Возможно субтитры идут отдельным файлом и вам их надо подключить.

Karma:+0 / -0
Возраст:Не указан не указан
Сообщений: 2
Lulu дневники вампира 3 сезон 11 серия

DarkRainbow
Если скачивали отдельно только 11-ую серию, вам надо было поставить галочку и на субтитры прилагающиеся к ней.
Если всё сделали именно так то проблем с просмотром возникнуть не должно было.
Если скачивали отдельно только 11-ую серию, вам надо было поставить галочку и на субтитры прилагающиеся к ней.
Если всё сделали именно так то проблем с просмотром возникнуть не должно было.

Хочу просмотреть фильм "Хорошая жена " 3 сезон,новые серии толька з субтитрами ,но они не рускими буквами,а какието непонятные.Раньше такова небыло .Пробывала настроить дорожки ,всьо равно то же самое.Подскажыте што делать?

Foboss
Попробуйте другим проигрывателем смотреть.
А дорожки настраивать в чём смысл если перевод только субтитры?
Попробуйте другим проигрывателем смотреть.
А дорожки настраивать в чём смысл если перевод только субтитры?
Вы не можете оставлять больше 10 комментариев в сутки!
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
Cейчас на форуме:
нет зарегистрированных пользователей
Максимум за сегодня: . Больше всего посетителей () здесь было
Максимум за сегодня: . Больше всего посетителей () здесь было







